martes, 27 de abril de 2021

MARTES - EXPRESIONES ("Get blood out of a stone”)

- "Get blood out of a stone" ... ("Pedirle peras al olmo”)
Pronunciación: /gɛt blʌd aʊt ɒv ə stəʊn/
- A. Significado: En ocasiones necesitamos una expresión hiperbólica que deje claro que es imposible que suceda algo, como el que el jefe nos de la tarde libre, o que acceda a pagarnos las horas extras. Para este tipo de ocasiones los españoles tenemos el típico "cuando las ranas críen pelo", o "pedirle peras al olmo", mientras que en inglés se puede usar a nivel informal el giro "get blood out of a stone". Ojo, porque la expresión inglesa solo se puede usar con personas (o grupos / organizaciones) que se muestran reacias a hacer algo, o cuando predecimos que se van a oponer completamente a algún tipo de propuesta que les vamos a hacer. Se trata por tanto de una crítica contra la actitud negativa de alguien, sea una persona, una empresa, una organización, etc.
Ejemplo de uso: "Getting a pay raise in this company is like getting blood from a stone." ("Conseguir un aumento de suelto en esta empresa es como pedirle peras al olmo.")
- B. Origen: La idea de usar la metáfora de la sangre que no podemos sacar de una piedra por muy fuerte que la apretemos se usa en inglés desde el siglo XVIII, puesto que así aparece en una colección de proverbios del sacerdote Vicesimum Knox de 1778, pero al parecer, la tradujo de otros idiomas que ya la usaban con anterioridad.

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



No hay comentarios:

Publicar un comentario