- "Carry the can" ... ("Pagar el
pato”)
Pronunciación:
/ˈkæri ðə kæn/
- A. Significado: Cuando las cosas salen mal, lo normal es que se analicen las causas del fracaso ("failure") y que se identifique al responsable de dicho fracaso. Como la gente tiende a ser un poquito traidora, en muchas ocasiones lo que el grupo va a hacer es echarle la culpa ("to put the blame") en uno de sus miembros para que el pobre haga de cabeza de turco ("scapegoat") y se coma el marrón, mientras sus compañeros se van de rositas ("to go scot-free"). En estas ocasiones se dice que a ese pobre desgraciado le toca "to carry the can", que podríamos traducir por "pagar el pato" o "cargar con el muerto".
Esta expresión supone siempre que hay alguien
más que debería compartir la responsabilidad por el error cometido, pero que de
un modo u otro se libran, como sucede por ejemplo en los equipos de futbol
cuando los jugadores hacen el vago y pierden una competición, y el que acaba
teniendo que dimitir por el fracaso es el entrenador.
Ejemplo de uso: “Peter was always carrying the can for his boss's errors." ("Pedro siempre pagaba el pato por los errores de su jefe.")
- B.
Origen: La traducción literal
sería "cargar con la lata / cubo", y existen varias teorías sobre su
origen. Según algunos la expresión se originó en el mundo militar, y va
referido a la sanción impuesta a un soldado por haber cometido una falta leve y
que solía consistir en tareas serviles como cargar con cubos con agua o con las
ollas de comida para la distribución entre la tropa. Para otras fuentes el
origen estaría en las bandas de criminales o mafiosos que mandaban al chaval al
bar a traerles cerveza, con el riesgo que ser castigado en el caso de tardar
demasiado o de derramar parte del contenido.
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web:
www.elclementeingles.com
- A. Significado: Cuando las cosas salen mal, lo normal es que se analicen las causas del fracaso ("failure") y que se identifique al responsable de dicho fracaso. Como la gente tiende a ser un poquito traidora, en muchas ocasiones lo que el grupo va a hacer es echarle la culpa ("to put the blame") en uno de sus miembros para que el pobre haga de cabeza de turco ("scapegoat") y se coma el marrón, mientras sus compañeros se van de rositas ("to go scot-free"). En estas ocasiones se dice que a ese pobre desgraciado le toca "to carry the can", que podríamos traducir por "pagar el pato" o "cargar con el muerto".
Ejemplo de uso: “Peter was always carrying the can for his boss's errors." ("Pedro siempre pagaba el pato por los errores de su jefe.")
No hay comentarios:
Publicar un comentario