- "Wave a magic wand"
... ("Agitar
la varita mágica”)
Pronunciación:
/weɪv ə ˈmæʤɪk wɒnd/
- A. Significado: El "magic wand" es ese término que se usa para hablar de la varita mágica de un mago ("magician"), y que nunca debemos pedir a los alumnos que busquen en Google si no queremos que nos llame el jefe de estudios ("headmaster") de la academia para echarnos un buen rapapolvo ("to give us a good telling-off"). Si no sabes porque, búscalo en google tú mismo.
La expresión se usa referido a situaciones
negativas en las que alguien espera que tengamos un modo de recuperar el
control de la situación y hacer que las cosas salgan bien. Por lo general, se
usa como replica para indicar que no está en nuestras manos cambiar la
situación, o que no tenemos la solución al problema que se nos ha planteado. Es
lo que sucede en situaciones surrealistas como que el trabajo no esté saliendo
dentro de los planes establecidos, y el jefe proteste exigiéndonos que le demos
una solución al problema. Lo normal es que acabemos contestándole con enfado
que no disponemos de una varita mágica que agitar para conseguir que de golpe y
porrazo ("just like that")
todo vaya bien.
Ejemplo de uso: “Your family thinks that you just wave a magic wand and you get money." ("Tu familia cree que simplemente con agitar una varita mágica consigues dinero.")
- B.
Origen: Ya en obras clásicas
como la Odisea ("the Odyssey")
de Homero aparecen personajes que tienen en su mano una varita mágica ("magic wand") que basta con agitar
("to wave") para que las
cosas sucedan de modo milagroso y conforme a nuestros deseos. Esta imagen pasó
a muchas de las lenguas indicando la capacidad milagrosa de cambiar el curso de
un acontecimiento, y en el caso del inglés, se uso para situaciones negativas
ante las que uno se veía completamente impotente o incapaz de hacer algo para
retomar el control.
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web:
www.elclementeingles.com
- A. Significado: El "magic wand" es ese término que se usa para hablar de la varita mágica de un mago ("magician"), y que nunca debemos pedir a los alumnos que busquen en Google si no queremos que nos llame el jefe de estudios ("headmaster") de la academia para echarnos un buen rapapolvo ("to give us a good telling-off"). Si no sabes porque, búscalo en google tú mismo.
Ejemplo de uso: “Your family thinks that you just wave a magic wand and you get money." ("Tu familia cree que simplemente con agitar una varita mágica consigues dinero.")
No hay comentarios:
Publicar un comentario