martes, 22 de marzo de 2022

MARTES - EXPRESIONES ("Come apart at the seams”)

- "Come apart at the seams" ... ("Venirse abajo”)
Pronunciación: /kʌm əˈpɑːt æt ðə siːmz/
- A. Significado: Esta expresión que literalmente seria "deshacerse por las costuras" se usa principalmente para referirse a personas que pierden el control de las emociones por algún tipo de circunstancia, cayendo en el llanto, la depresión, o el enfado extremo en el que uno pierde las formas y podría llegar a hacer cualquier cosa de la que se arrepentiría después. Se trata de situaciones en las que la fortaleza de una persona se desmorona repentinamente y se deja llevar por emociones negativas.
Puede usarse para cosas en el caso de que queramos indicar que han fallado estrepitosamente, como una sociedad empresarial en el que los socios se pelean llevando la empresa a la bancarrota, o un gobierno que queda bloqueado por discusiones internas dando lugar a una situación de vacío de poder real.
Ejemplo de uso: “Our university system is in danger of falling apart at the seams because of cuts in funding." ("Nuestro sistema Universitario corre el riesgo de venirse abajo por los recortes en los fondos.")
- B. Origen: Los "seams" son las costuras de una tela ("fabric") o de una prenda de ropa, por las que el tejido suele reventar por ser el punto más débil. En carpintería puede usarse también para referirse al punto por el que se unen varias placas ("planks") de madera. Allá por 1900 alguien pensó que la imagen de la tela rompiéndose por las costuras era una buena metáfora para referirse a la gente que se rompe emocionalmente y cae en el desespero, y posteriormente se extendió su uso al de las organizaciones o sociedades que se venían abajo debido a algún tipo de problema estructural.
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



No hay comentarios:

Publicar un comentario