- "To rope in / into" ... (“Convencer (para
hacer algo)")
Pronunciación:
/tuː rəʊp ɪn / ˈɪntuː/
En su uso
más literal, el verbo "to rope"
se usa para indicar el atar algo con una cuerda, bien sea la cabra para que no
se escape, o cuando los escaladores se atan formando una cordada para que si
uno cae todos acaben arrastrados al abismo (“abyss”).
Con los
phrasals "to rope in" y
"to rope into" la cosa no
cambia mucho, ya que se usa para indicar el que alguien es persuadido o
convencido para que participe en una actividad o eche una mano con algo. En el
fondo es como si a una persona le echáramos el lazo en plan cabra para llevarla
a donde queremos y que acabe haciendo lo que queremos que haga.
Si bien
ambos phrasal pueden usarse con el mismo significado, algunos diccionarios
establecen un pequeño matiz diferenciador, usando "to rope in" para cualquier tipo de situación en la que alguien
es convencido para hacer algo, y "to
rope into" cuando esa persona no tenía ningunas ganas de hacer o
participar en dicha actividad, pero al final ha acabado aceptando aun a
desgana.
Ejemplo de uso: “The realtor tried to rope us into
buying a house built over an Indian cemetery." ("El agente
inmobiliario intentó convencernos para que comprásemos una casa construida
sobre un cementerio indio.")
No hay comentarios:
Publicar un comentario