- "Off the wall" ... ("Estrambótico”)
Pronunciación: /ˌɒf ðə ˈwɔːl/
- A. Significado: Esta expresión es informal, y se usa principalmente en Estados Unidos. Se aplica a las cosas, ideas o personas que son sorprendentes por lo inusual o extraño. Esta extrañeza en ocasiones es algo que se busca de modo intencional para llamar la atención o destacar del grupo (por lo que podría traducirse como "excéntrico"), pero en otras al catalogar algo como "off the wall" lo estaremos criticando por encontrarlo absurdo y estúpido (en cuyo caso mejor traducir por "disparatado" o "estrambótico").
Un ejemplo del primer caso sería la ropa
diseñada por un modista que asegurar que quien la lleve puesta no va a pasar
desapercibido, mientras que un ejemplo del segundo caso es una propuesta
absurda hecha a la junta directiva de una empresa.
Ejemplo de uso: “Some of your ideas are really off the wall, but I like them." ("Algunas de tus ideas son estrambóticas, pero me gustan.")
- B.
Origen: No hay acuerdo sobre el
origen de esta expresión. Algunas fuentes indican que tiene origen en el mundo
de los deportes de raqueta en los que la pelota puede rebotar contra un muro y
salir disparada en direcciones muy extrañas e impredecibles. En este caso se
compara lo impredecible de una persona / cosa / idea con la trayectoria de la
pelota al rebotar contra la pared.
Otras fuentes colocan el origen en los
psiquiátricos con habitaciones con paredes acolchadas para evitar que el
paciente pueda autolesionarse. Aquí se compara lo disparatado de una persona /
cosa / idea relacionándolo con un loco que acaba dándose de cabezazos contra la
pared acolchada de la habitación del psiquiátrico.
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com
Pronunciación: /ˌɒf ðə ˈwɔːl/
- A. Significado: Esta expresión es informal, y se usa principalmente en Estados Unidos. Se aplica a las cosas, ideas o personas que son sorprendentes por lo inusual o extraño. Esta extrañeza en ocasiones es algo que se busca de modo intencional para llamar la atención o destacar del grupo (por lo que podría traducirse como "excéntrico"), pero en otras al catalogar algo como "off the wall" lo estaremos criticando por encontrarlo absurdo y estúpido (en cuyo caso mejor traducir por "disparatado" o "estrambótico").
Ejemplo de uso: “Some of your ideas are really off the wall, but I like them." ("Algunas de tus ideas son estrambóticas, pero me gustan.")
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com
No hay comentarios:
Publicar un comentario