- "To pull through"
... (“Salir adelante")
Pronunciación:
/tuː pʊl θruː/
Este
es quizás el phrasal más medicalizado de toda la lengua inglesa, porque se usa
principalmente referido a enfermedades de tipo físico o psicológico. Si bien el
verbo "to pull" tiene la
idea general de "tirar" de algo en alguna dirección, con "to pull through" lo que se hace es
"tirar de alguien a través de una situación mala en la que se encuentra,
hasta sacarlo fuera de dicha situación".
Por
ello, "to pull through" se
usa referido a enfermedades de larga duración que requieren una convalecencia
larga o incluso tiempo hospitalizado, o a los accidentes graves en los que
normalmente se esperaba que acabaran con el fallecimiento del paciente. Con
este phrasal indicamos que se ha recuperado y ya ha vuelto a la normalidad o a
una situación de estabilidad que va a continuar el resto de su vida. Es como si
el destino, el azar o una fuerza divina hubiera arrastrado a esa persona fuera
de esa situación de peligro mortal.
Puede
usarse también referido a depresiones o crisis graves que también pueden tener
unas consecuencias trágicas o duraderas, de los que la persona se ha
recuperado, o de las que ha logrado salir adelante.
Ejemplo de uso: “After
his terrible accident, the doctors weren't sure if he would pull through."
("Tras
su terrible accidente, los médicos no estaban seguros de si saldría
adelante.")
¿Buscas
profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com
No hay comentarios:
Publicar un comentario