-
"Dead letter" ... ("Papel mojado”)
Pronunciación:
/dɛd ˈlɛtə/
- A. Significado: Las noticias internacionales suelen estar plagadas de casos en los que dos países firman alguna especie de tratado ("treaty") o acuerdo ("agreement") como el del cese de hostilidades a causa de una guerra o la limitación de la pesca del mejillón playero en aguas de uso común. En muchos de esos casos al poco de firmar dicho acuerdo uno o ambos países se pasan dichos acuerdos o tratados por el arco de triunfo, haciendo que lo firmado pase a no tener ningún valor en absoluto. Es en estos casos cuando se diría que dichos acuerdos o tratados son "dead letter" porque han perdido toda su autoridad o validez. Es decir, los acuerdos aún existen y están en vigor, pero no hay intención ni medios para aplicarlos y exigir que tengan efecto, por lo que a nivel real es como si se hubieran abolido ("to abolish") o revocado ("to revoke").
Ejemplo de uso: “In this conflict, international humanitarian law is a dead letter." ("En este conflicto, el derecho humanitario internacional es letra muerta.")
- B.
Origen: Lo
de la "dead letter" o
"carta muerta" se dice que viene del mundo del correo en papel que
ahora ya no usa ni la Potito. Una carta recibía la consideración de "dead letter" cuando era imposible
hacérsela llegar a su destinatario, y tampoco era posible devolvérsela al
remitente (por no haber consignado dicho dato o por ser imposible de localizar
al haber cambiado de casa). En este sentido literal, en algunos países este
tipo de email recibe el nombre de "undeliverable
mail".
Algunas fuentes, sin embargo, otorgan la popularización de la
expresión a San Pablo, cuando en una de sus epístolas de la Biblia indica que
la ley anterior a Jesucristo ha pasado a ser "dead letter" porque ya no tiene validez para los nuevos
cristianos de su tiempo.
¿Buscas
profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com
- A. Significado: Las noticias internacionales suelen estar plagadas de casos en los que dos países firman alguna especie de tratado ("treaty") o acuerdo ("agreement") como el del cese de hostilidades a causa de una guerra o la limitación de la pesca del mejillón playero en aguas de uso común. En muchos de esos casos al poco de firmar dicho acuerdo uno o ambos países se pasan dichos acuerdos o tratados por el arco de triunfo, haciendo que lo firmado pase a no tener ningún valor en absoluto. Es en estos casos cuando se diría que dichos acuerdos o tratados son "dead letter" porque han perdido toda su autoridad o validez. Es decir, los acuerdos aún existen y están en vigor, pero no hay intención ni medios para aplicarlos y exigir que tengan efecto, por lo que a nivel real es como si se hubieran abolido ("to abolish") o revocado ("to revoke").
Ejemplo de uso: “In this conflict, international humanitarian law is a dead letter." ("En este conflicto, el derecho humanitario internacional es letra muerta.")
No hay comentarios:
Publicar un comentario