jueves, 31 de marzo de 2016

JUEVES - LYRICS ("Waiting for love")

- Waiting for love – Avicii

Where there's a will, there's a way, kind of beautiful,
and every night has its day, so magical,
and if there's love in this life, there's no obstacle
that can't be defeated.

For every tyrant a tear for the vulnerable.
In every lost soul the bones of a miracle.
For every dreamer a dream we're unstoppable
with something to believe in.

Monday left me broken.
Tuesday I was through with hoping.
Wednesday my empty arms were open.
Thursday waiting for love, waiting for love.

Thank the stars it's Friday.
I'm burning like a fire gone wild on Saturday.
Guess I won't be coming to church on Sunday
I'll be waiting for love, waiting for love
to come around.

We are one of a kind irreplaceable.
How did I get so blind and so cynical?
If there's love in this life we're unstoppable.
No, we can't be defeated.

Monday left me broken.
Tuesday I was through with hoping.
Wednesday my empty arms were open.
Thursday waiting for love, waiting for love.

Thank the stars it's Friday.
I'm burning like a fire gone wild on Saturday.
Guess I won't be coming to church on Sunday.
I'll be waiting for love, waiting for love
to come around.

- Notas: La canción trata sobre la búsqueda del “amor” de forma activa esforzándose por encontrar lo que uno busca sin desalentarse. Sobre el video… se puede interpretar de muchas maneras, aunque la más chocante es la que dice que la esposa muere, el protagonista se suicida con su propia medicación en pleno desespero y ve que eso no basta para recuperar a su mujer, por lo que tiene que iniciar un viaje que al final le permitirá reencontrarse con ella.
- 1. “…where there’s a will, there’s a way…” = Es un giro que significa que si alguien tiene la intención, el firme propósito o la fuerza de voluntad necesaria para hacer algo (“the will”), de un modo u otro encontrará la manera de llevar sus planes a cabo. En las relaciones personales mías esto no funciona dado que por lo general me dan calabazas o me sueltan a los perros.
- 2. “…I was through with hoping…” = “To be through”, phrasal verb complicado, casi más complicado que freir empanadillas dándoles la vuelta con las manos por no tener espátula o tenazas. Significa “acabar” con algo o “ponerle fin” a algo. Afortunadamente sale con  menos frecuencia que cantantes españoles que ganan Eurovisión. En la canción está un poco forzado para indicar que “se ha perdido toda esperanza”, ya que normalmente se usa para indicar el haber acabado con una relación con alguien, o haber acabado de usar algo.
- 3. “…one of a kind…” = Esta expresión se usa mucho para indicar “único” o dejar claro que no hay otro igual, aunque muchas veces no es técnicamente exacto, pero se usa como metáfora exagerada para alabar algo
- 4. “…to come around…” = Es un phrasal verb que aparece con mucha frecuencia y que se usa para indicar “suceder” y va referido a actividades o acciones que se escapan a nuestro control, por eso se usa para hablar de las estaciones del año (“Winter is coming around again), el amor (como en este caso), etc.

miércoles, 30 de marzo de 2016

MIÉRCOLES - PHRASAL VERBS ("To shell out”)

- "To shell out" ... ("Aflojar la pasta")
Pronunciación: /tuː ʃɛl aʊt/
Otro de esos verbos tristes que en ocasiones no vamos a tener más remedio que aplicar. “To shell” es un verbo muy militar que significa algo así como “bombardear o pegarle pepinazos a un objetivo con la clara intención de reventarlo hasta que no lo pueda recomponer ni el cirujano que le quita las arrugas a Cher”. Al añadirle “out” le damos un significado completamente distinto que no tiene nada que ver con el verbo original.
To shell out” es un verbo de uso coloquial que significa “pagar a disgusto” algo que nos parece exageradamente caro pero que no nos queda otra que pagar, bien sea porque el cobrador nos está apuntando con una escopeta de cañón recortado o porque le dejamos el coche al niño, este lo estampó contra una farola y ahora hemos de pagar la reparación del coche, la de la farola y la de la dentadura postiza del niño que era tan rebelde que no se puso el cinturón de seguridad (“seat belt”). Podríamos traducirlo por “apoquinar”, aunque si alguien joven nos oye pensará que hemos salido de la Edad Media.
Ejemplo de uso: “I had to shell out a hundred pounds on the dinner.” (“Tuve que aflojar 100 libras por la cena.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com


martes, 29 de marzo de 2016

MARTES - EXPRESIONES ("To be up to no good")

- "To be up to no good" ... ("Estar tramando algo")
Pronunciación: /tuː biː ʌp tuː nəʊ gʊd/
- A. Significado: Se trata de una expresión coloquial muy usada para indicar que alguien está preparando algo malo, y que lo sospechamos por su actitud o por un cambio repentino en su comportamiento (“behaviour”), es decir, que hay algo que nos hace intuirlo (“to sense”). Se suele usar principalmente para hablar de los niños cuando se ve a la legua (“to be patently obvious”) que están preparando alguna travesura, o a gente adulta cuando sospechamos que está metido en algún asunto turbio o deshonesto (adulterio, timo, engaño, etc.).
Ejemplo de uso: “Jenny found some text messages in her husband's phone that made her suspect he was up to no good.”  (“Jenny encontró algunos mensajes de texto en el teléfono de su marido que la hicieron sospechar que él estaba tramando algo.”)
- B. Origen: Dado que no me ha sido posible fijar el origen de esta expresión me lo voy a inventar: Cuando los vikingos llegaron a América y vieron a los indios metiendo a un marciano (“martian”) en una olla pensaron que los indios estaban tramando algo (“being up to no good”) y crearon el área 21 para esconder al extraterrestre (“alien”) hasta que Colon llegara a las costas cubanas con George Washington y este pudo comprar toda América del norte a los rusos alquilando (“to rent”) el territorio canadiense a los esquimales que a su vez lo subalquilarían (“to sublet”) a los canadienses.

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com


lunes, 28 de marzo de 2016

LUNES - VOCABULARIO GENERAL ("Doggie bag")

- "Doggie bag" ... ("Bolsa con las sobras para el perro")
Pronunciación: /ˈdɒgi bæg/
En un tiempo muy remoto, antes de que inventase la comida minimalista y la cocina de autor (“signature cuisine”) la gente solía ir a los restaurantes con la intención de saciar el hambre, y por lo general la comida solía ser suficiente, no como ahora que cuando a uno le sirven le da la sensación de que le han sacado un plato sucio con las sobras de otro cliente. Si el cliente iba con la pareja o los niños, hasta era posible que quedara comida en el plato en lo que se conoce como “sobras” (“leftovers”) y uno podía pedir al camarero que le pusiesen las sobras en una bolsa para dársela al perro. Esta bolsa con las sobras para el perro es lo que en inglés se llama “doggie bag” o “doggy bag”. Actualmente si lo pides te van a mirar raro como si fueses Torrente en Torrente I pidiendo las sobras para el padre.
Ejemplo de uso: “The waitress's eyebrows nearly hit the ceiling when I asked for a doggie bag.” (“Las cejas de la camarera casi tocaron el techo cuando le pedí una bolsa con las sobras para el perro.”)
Queda claro pues que el “doggie bag” no es la bolsa que ahora hay que llevar por ley al sacar a pasear al perro para recoger sus cosas que se llaman (“poo poo bags” o “poo bags”), y que “doggie” se refiere a “perro”, y no a la posición sexual conocida como “doggie style”, que en español se traduce por algo tan burdo como “a lo perro” o “a cuatro patas”, lo que carece de morbo y sex-appeal excepto para gente que tenga el romanticismo de un pepino de temporada.
Ojo, “remains” son también “restos”, pero no hay que usar esa palabra en un restaurante ya que normalmente se usa para referirse a los “restos humanos” que quedan tras un horrible accidente o tras la incineración de un cadáver, por ello hay que usar “leftovers” para los restos de una comida.

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com


sábado, 26 de marzo de 2016

SÁBADO - VOCABULARIO ACTUAL ("The noughties")

- "The noughties" ... ("La década 2000 - 2009")
Pronunciación: /ðə nɔːtiz/
Al hablar de la historia reciente, se suele meter a las cosas por “décadas” para simplificar las cosas, así, se habla de la música de los años 80, la crisis del petróleo de los 70, y la invención de la compresa con alas y flaps de borde de ataque bien entrados los 90. La gente que habla inglés también hace algo parecido y ellos suelen referirse a estas décadas con el numeral en letra (“the eighties, the nineties…”) o con el número en cifras seguido por una coma y una “s” (“the 80,s, the 90,s”). Por eso al hablar de la música buena de verdad se habla de la música de “the eighties” o “the 80,s”, considerando todo lo que vino después un caos de “chunta chunta chunta” y “nino nino nino” en lo que se vino a llamar “bakalao” (“Spanish techno”)
Las cosas que suceden durante los primeros años de la década suceden “in the early … (“80,s” o “eighties”), y las que suceden en los últimos años se dice que pasan “in the late … (“80,s” o “eighties”).
El problema de haber cambiado de siglo (“century”) y milenio (“millennium”) es como llamar a la primera década, la que va desde al año 2000 hasta el 2009. La verdad es que ni los diccionarios se ponen de acuerdo y podemos encontrar varias nomenclaturas: “The noughties” (no confundir con “naughty” que significa “travieso”) y que deriva de “nought” (una forma de decir “cero”), “the aughties”, y “the ougthies” , aunque “the nougthies” es la que más se usa. Dado que estamos hablando de una época muy reciente, esta expresión aun esta poco extendida.
Ejemplo de uso: “They are to the Noughties what yuppies were to the Eighties.” (“Ellos son, para la década del 2000 al 2010, lo que los yupis eran para los ochenta.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



viernes, 25 de marzo de 2016

VIERNES - BUSINESS ENGLISH ("Trendsetting")

- "Trendsetting" ... ("Iniciación de tendencias”)
Pronunciación: /trɛndsɛtɪŋ/
Compuesto de “trend” (“tendencia”) y el verbo “to set” (“establecer”), el concepto de “trendsetting” se usa para hablar de iniciar modas o costumbres sociales que se van a copiar por una gran parte de la población de una región o país. Este concepto se aplica principalmente al mundo textil de la confección, donde cada año se crea una nueva moda (“fashion”) de vestir, y todo aquel que quiera ir a la última (“on trend”) va a tener que imitar para no ser considerado pasado de moda (“out of fashion”). En este caso el “trendsetter” será la persona o firma que introduzca una forma de vestir que gane la aceptación de la gente y acabe marcando el estilo que las demás firmas de modas van a tener que seguir. “Trendsetting” y “trendsetter” se usan por tanto para indicar a los iniciadores de una forma de vestir, y en muchas ocasiones se van a valer de personajes famosos como un o una cantante famosa cuya forma de vestir van a imitar todos sus seguidores, tanto si se trata de llevar traje de cóctel con chanclas de baño como si es llevar un smoking con los calzoncillos por fuera. A la gente que vive pendiente de esas modas e intenta vanamente ir siempre a la moda, cambiando de vestuario varias veces por temporada, se le llama “víctimas de la moda” (“fashion victims”).
En el mundo de las empresas el mercado se divide en dos tipos de empresas, las innovativas (“innovaties”) que inician tendencias (“trendsetters”), sacando productos que tienen gran aceptación pasando a ser el proveedor líder y puntero, y los que siguen dicha tendencia (“trend followers”) que buscan copiar los productos que están teniendo éxito en el mercado para aprovechar ese filón que otros han abierto.
Ejemplo de uso: “"In every way this little group is trendsetting and unique, " he says.” (“En todos los sentidos este pequeño grupo es único e iniciador de modas,” dijo él.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



jueves, 24 de marzo de 2016

JUEVES - LYRICS ("Sometimes you can’t make it on your own")

- Sometimes you can’t make it on your own – U2

Tough, you think you've got the stuff,
you're telling me and anyone
you're hard enough.

You don't have to put up a fight.
You don't have to always be right.
Let me take some of the punches
for you tonight.

Listen to me now,
I need to let you know
you don't have to go it alone.

And it's you when I look in the mirror,
and it's you when I don't pick up the phone.
Sometimes you can't make it on your own.

We fight all the time,
you and I...that's alright
we're the same soul.
I don't need...I don't need to hear you say
that if we weren't so alike
you'd like me a whole lot more.

Listen to me now,
I need to let you know
you don't have to go it alone.

And it's you when I look in the mirror,
and it's you when I don't pick up the phone.
Sometimes you can't make it on your own.

I know that we don't talk.
I'm sick of it all.
Can - you - hear - me - when - I -
Sing? You're the reason I sing,
you're the reason why the opera is in me...

Where are we now?
I've still got to let you know
a house still doesn't make a home.
Don't leave me here alone...

And it's you when I look in the mirror.
And it's you that makes it hard to let go.
Sometimes you can't make it on your own.
Sometimes you can't make it.
The best you can do is to fake it.
Sometimes you can't make it on your own.

- Notas: Esta canción al compuso el cantante del grupo en honor a su padre, Bob Hewson que murió de cáncer, de hecho la compuso cuando estaba claro que su padre iba a fallecer y la cantó en su funeral. El significado general de la canción queda claro y su interpretación resulta ahora más accesible.
- 1. “…got the stuff…” = “Stuff” es una palabra que se usa para indicar “cosa” en general, algo neutro que podría ser cualquier cosa. En la expresión “to get the stuff” ese “stuff” pasa a significar “lo que hay que tener”, o “lo que hace falta” para conseguir cumplir un objetivo o salir adelante en una situación concreta.
- 2. “…the opera is in me…” = Por “opera” hay que entender la música en general, cuyo pasión heredó de su padre.
- 3. “…A house still doesn’t make a home…” = Hay una expresión inglesa que es “make a house home”, es decir, haz que tu casa (en cuanto a vivienda o edificio) pase a ser un hogar. El cantante toma esta expresión y le da la vuelta, para indicar que “una casa no es lo mismo que un hogar”, queriendo decir que sin él (su padre) la casa no es más que un edificio porque es la existencia de su padre la que contribuye a que su casa sea su hogar.

miércoles, 23 de marzo de 2016

MIÉRCOLES - PHRASAL VERBS ("To toy with")

- "To toy with" ... ("Juguetear")
Pronunciación: /tuː tɔɪ wɪð/
De toda la vida hemos visto como para indicar la acción de jugar se usaba el verbo “to play”, y la palabra “toy” se reservaba para hablar de los juguetes de todo tipo, incluso los juguetes eróticos (“sex toys”). Sin embargo “toy” se puede usar como verbo con el significado de “jugar”. La diferencia con “to play” es que “to play” se puede usar para hablar de jugar, tanto si eso implica usar juguetes o no, mientras que para usar “to toy” hace falta que exista “algo” con lo que jugar. Los usos principales que se dan a “to toy” (y prácticamente los únicos en los que vamos a ver este verbo) son:
- a. “Jugar con la comida”. Esto va referido especialmente  a los niños cuando no tienen ganas de comer, y lo único que hacen es enrollar los espaguetis o darle vueltas con el tenedor a la comida pero sin llevarse nada o casi nada a la boca. También se aplica a adultos cuando resulta visible que no les apetece en absoluto meterse en la boca el plato inmundo que les hemos cocinado.
Ejemplo de uso: “She was toying with her food.” (“Ella estaba jugueteando con la comida.”)
- b. “Darle vueltas a una idea”. Por lo general consiste en pensar y repensar acerca de hacer algo que en el fondo sabemos que no vamos a hacer, o que nos está costando mucho decidirnos a hacer. En este caso podemos traducir el verbo por “juguetear” o “darle vueltas”.
Ejemplo de uso: We’re toying with the idea of going to Peru next year. (“Estamos dándole vueltas a la idea de ir a Perú el próximo año.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



martes, 22 de marzo de 2016

MARTES - EXPRESIONES ("A happy camper")

- "A happy camper" ... ("Un persona feliz")
Pronunciación: /‘ə ‘hæpi ‘kæmpə/
- A. Significado: Literalmente “un campista feliz”, es una expresión coloquial para indicar que alguien (alumno, empleado, etc.) parece estar contento con una situación, pese a que las circunstancias no son las mejores posibles. Pensemos que el hecho de hacer camping suele ser desagradable, incómodo, y lleno de cosas que nos hacen que lo odiemos hasta el punto de ser capaces de entrar al Decatlon y pegarle fuego a la sección de tiendas de campaña. Sin embargo, hay gente que disfruta con este tipo de experiencias, los “happy campers”.
Lo más normal es usarlo en su forma negativa (“not a happy camper”) y referido al mundo laboral.
Ejemplo de uso: “He walked into my office, not a happy camper.” (“Entro a mi oficina no muy feliz.”)
- B. Origen: No hay acuerdo sobre el origen de esta expresión, para algunos el origen esté en la publicidad que la casa GM sacó en los años 60 para un nuevo coche familiar, y que se basaba en mostrar escenas de la misma familia sonriente disfrutando de vacaciones en muchos parajes naturales de la geografía estadounidense, pasando a conocerse a esta familia como los “happy campers”. Para otros el origen está en el Yosemite Park que en los años 80 usaban esta expresión para referirse a los clientes del parque que parecían disfrutar de la experiencia de descubrir la naturaleza. Finalmente hay otras fuentes que indican que el origen está en la moda americana de enviar a los niños a los campamentos de verano (“summer camps”), dividiéndose los niños entre aquellos que disfrutaban de la experiencia (“happy campers”) y aquellos que la odiaban (“not happy campers”).

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com




lunes, 21 de marzo de 2016

LUNES - VOCABULARIO GENERAL ("To be grounded")

- "To be grounded" ... ("Estar castigado")
Pronunciación: /tuː biː ‘graʊndɪd/
Yo soy un gran fan de Herodes, porque comparto con él lo poco que le gustaban los niños, básicamente porque no suelen ser demasiado disciplinados y de vez en cuando hay que aplicarles un correctivo para que aprendan cosas como que desconectar la máquina de respiración asistida de la abuela en el hospital no tiene nada de gracioso, y que quitarle el freno de mano al coche de mamá cuando está aparcado cuesta abajo puede suponer una infracción de tráfico (“traffic violation”) que puede costarle a la madre varios años de cárcel.
Pero vayamos al lío… ¿Cómo se castiga a un niño en inglés? Las convenciones de Ginebra nos impiden hacerles cosas tan crueles como apuntarles a clases de inglés y de violín, pero hay alternativas más educativas:
- a. Cortarles la paga semanal / mensual (“allowance”) para que sepan lo que es no poder comprar chuches (“tidbit” en inglés americano, “titbit” en británico) en el quiosco de la esquina.
- b. Como castigo (“as a punishment”) dejarles sin postre o hacerles estudiar la vida de Lady Di.
- c. Castigarles sin que puedan salir de casa (“to ground them”), lo que normalmente se aplica a los niños pequeños, pero que en el caso de la generación ni-ni (“NEET”) puede ser más humillante porque para un joven adulto de 25 años decirles a los amigos eso de “Sorry, I can’t go to the cinema, I’m grounded.” supone perder la buena imagen que tanto le costó ganarse a base de comprarse polos (“polo shirt”) de la marca Laposte o Kakaxumusu.
Lo bueno del verbo “to ground” (“literalmente “poner en tierra”) es que es informal y por eso no se le aplican las mismas leyes que al encarcelamiento (“imprisonment”) por orden judicial (“court order”) y por eso el niño no puede apelar (“to appeal”) ni solicitar la “libertad bajo fianza” (“bail”).
Ejemplo de uso: “My parents have grounded me for a week.” (“Mis padres me han castigado una semana.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



sábado, 19 de marzo de 2016

SÁBADO - VOCABULARIO ACTUAL ("To pussyfoot")

- "To pussyfoot" ... ("No decidirse")
Pronunciación: /tu ‘pʊsi’fʊt/
Todo el que haya descargado porno en inglés sabe el significado de “pussy”, aunque para este término tenemos que pensar que por “pussy” nos referimos a “gatito”.
Sin embargo, el verbo “to pussyfoot” se usa de forma coloquial para hablar de la acción de estar lleno de dudas, y no ser capaz de decidirse. Se aplica a las personas dubitativas que no son capaces de comprometerse u optar por una de las opciones que se le presentan. Se usa normalmente para pedirle a alguien que se decida de una puñetera vez y deje de hacer el tonto.
Ejemplo de uso: “He should stop pussyfooting and tell us what he wants to do.” (“Debería dejar de andar con titubeos y decirnos que quiere hacer.”)
¿Qué tiene esto que ver con los gatos? Bien, quien haya visto moverse a un gatito por un terreno por el que no está seguro de que haya amenazas verá como se mueve lentamente y con pasos dubitativos, como la gente que no se atreve a tomar decisiones.
En conclusión, no debe de confundirse “to pussyfoot” con “to give the runaround” que es el verbo que se usa para indicar “dar largas”, ya que “to pussyfoot” se refiere a gente que no es capaz de decidirse y por eso retrasa la decisión, mientras que “to give the runaround” se aplica a la gente que tiene claro que es lo que quiere pero pretende ganar tiempo o crear confusión.

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



viernes, 18 de marzo de 2016

VIERNES - BUSINESS ENGLISH ("Fiscal year")

- "Fiscal year" ... ("Año fiscal")
Pronunciación: /fɪskəl jɪr/
El fin de año es un momento estupendo porque significa tener vacaciones, tener en el estómago los turrones de la Navidad, y saber que por delante aun tenemos el día de Reyes y un montón de excusas más para beber como un cosaco (“to drink like a fish”). Lamentablemente, el fin del año fiscal no es una ocasión tan feliz ni tan entrañable. Como veremos a continuación.
Las empresas, para poder justificar la existencia del departamento de contabilidad (“accounting department”) se inventaron el “año fiscal” (“fiscal year”, “financial year” o “budget year”) para que la contabilidad de la empresa se llevase a cabo por ciclos anuales. Estos años fiscales no tienen porque empezar el 1 de enero, pero lo que está claro es que al final de ese año Hacienda (“the Treasury Department” en EEUU o “the Treasury” en GB) va a sacar el as de bastos y pedir que la empresa ajuste los impuestos (“taxes”) a pagar. Es por ello que el fin del año fiscal (“fiscal year end” o “FYE”) no es un momento de tomar 12 uvas, sino de hacer muchas cuentas y cálculos para ajustar todos los balances (“financial statements”), estar en condiciones de sacar el informe financiero de final de año (“year-end financial report”), y darse cuenta de que la empresa se ha gastado todos los beneficios en importar boinas de labriego desde lugares remotos como Groenlandia.
Ejemplo de uso: “By the end of this fiscal year in June, maritime operations are projected to lose $ 6. 4 million.” (“Para finales de este año fiscal, en junio, operaciones maríticas calcula haber perdido 6.4 millones de dólares.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



jueves, 17 de marzo de 2016

JUEVES - LYRICS ("Bring me to life")

- Bring me to life – Evanescence

How can you see into my eyes
like open doors?
Leading you down into my core
where I've become so numb.
Without a soul my spirit's sleeping somewhere cold
until you find it there and lead it back home.

(Wake me up)
Wake me up inside.
(I can't wake up)
Wake me up inside.
(Save me)
Call my name and save me from the dark.
(Wake me up)
Bid my blood to run
(I can't wake up)
before I come undone
(Save me)
Save me from the nothing I've become.

Now that I know what I'm without
you can't just leave me
breathe into me and make me real.
Bring me to life.

(Wake me up)
Wake me up inside.
(I can't wake up)
Wake me up inside.
(Save me)
Call my name and save me from the dark.
(Wake me up)
Bid my blood to run
(I can't wake up)
before I come undone
(Save me)
Save me from the nothing I've become.

Frozen inside without your touch
without your love, darling.
Only you are the life among the dead.

All this time I can't believe I couldn't see.
Kept in the dark but you were there in front of me.
I've been sleeping a thousand years it seems
Got to open my eyes to everything.
Without a thought, without a voice, without a soul.
Don't let me die here,
there must be something more.
Bring me to life

(Wake me up)
Wake me up inside.
(I can't wake up)
Wake me up inside.
(Save me)
Call my name and save me from the dark.
(Wake me up)
Bid my blood to run
(I can't wake up)
before I come undone
(Save me)
Save me from the nothing I've become.

- Notas: La idea de la canción escrita por Amy Lee, la cantante, tiene su origen en una relación personal enfermiza que vivió personalmente y en la que se sentía infeliz y abusada por parte de la otra persona. El deseo de que alguien la saque de esa situación explica el título “bring me to life” (“devuélveme a la vida”) tras la muerte que suponía esa relación fallida.
- 1. “…Bid my blood to run…” = “To bid” es el verbo que se usa para “pujar”, u “ofrecer” dinero por un producto, pero aquí tiene una acepción distinta y menos usual, la de “pedir”. En la canción la cantante está pidiendo que la salven, y uno de esos pasos es que le “pidan que la sangre vuelva a correr por sus venas”. Es una construcción críptica como suele suceder en muchas canciones para ajustar la letra a la música.
- 2. “…before I come undone…” = Más de lo dicho en el punto 1, “undone” (“anulado”) hace referencia al sentimiento de derrota sin esperanza de que pueda existir un futuro. La cantante pide pues que la salven antes de que caiga en ese estado de desesperanza que la convertiría en una muerta en vida.

miércoles, 16 de marzo de 2016

MIÉRCOLES - PHRASAL VERBS ("To bring forward")

- "To bring forward" ... ("Adelantar - Exponer")
Pron.: /tuː brɪŋ ˈfɔːwəd/
La verdad es que este phrasal es de los más fáciles de descifrar, está a la altura del sistema de funcionamiento de un sonajero o de un botijo de un solo pitorro. Se compone del verbo “to bring” (“traer”) y del adverbio “forward” (“hacia adelante”), de lo que se deduce al menos la primera de sus dos acepciones:
- A. “Adelantar algo (fecha o viaje) en el tiempo”, es decir, “hacer que tenga lugar en una fecha o momento anterior en el tiempo”: “The meeting has been brought forward to this Friday.” (“La reunión se ha adelantado a este viernes.”) Si lo que quisiéramos expresar es “adelantar” en el sentido de “mover adelante en el espacio” entonces se usaría “to move forward”, y si lo que queremos indicar es “adelantar con el coche a alguien que va pisando huevos en plena autopista” entonces usaríamos los verbos “to pass” o “to overtake”, que es un verbo que Fernando Alonso no emplea desde hace más de cinco mundiales de Fórmula 1.
- B. “Presentar, exponer o proponer algo para su discusión o análisis”, es decir, sacar un tema para que se discuta bien sea en una reunión formal o informal: “Next month the commission is going to bring forward its first proposals for action.” (“El siguiente mes la comisión discutirá su primera propuesta para la acción.”) Este verbo se usa mucho para hablar de esos parientes o amigos toca narices a los que les complace mucho sacar en la conversación temas que nos ponen los pelos de punta porque van a acabar en discusión, como cuando invitan a comer a tu pareja y en mitad de la comida te preguntan quién era esa persona a la que le estabas dando un beso de tornillo el otro día en el portal de casa.

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com