- "To shell
out" ... ("Aflojar la
pasta")
Pronunciación: /tuː ʃɛl aʊt/
Otro de esos verbos tristes que en ocasiones no vamos a tener más remedio que aplicar. “To shell” es un verbo muy militar que significa algo así como “bombardear o pegarle pepinazos a un objetivo con la clara intención de reventarlo hasta que no lo pueda recomponer ni el cirujano que le quita las arrugas a Cher”. Al añadirle “out” le damos un significado completamente distinto que no tiene nada que ver con el verbo original.
“To shell out” es un verbo de uso coloquial que significa “pagar a disgusto” algo que nos parece exageradamente caro pero que no nos queda otra que pagar, bien sea porque el cobrador nos está apuntando con una escopeta de cañón recortado o porque le dejamos el coche al niño, este lo estampó contra una farola y ahora hemos de pagar la reparación del coche, la de la farola y la de la dentadura postiza del niño que era tan rebelde que no se puso el cinturón de seguridad (“seat belt”). Podríamos traducirlo por “apoquinar”, aunque si alguien joven nos oye pensará que hemos salido de la Edad Media.
Ejemplo de uso: “I had to shell out a hundred pounds on the dinner.” (“Tuve que aflojar 100 libras por la cena.”)
Pronunciación: /tuː ʃɛl aʊt/
Otro de esos verbos tristes que en ocasiones no vamos a tener más remedio que aplicar. “To shell” es un verbo muy militar que significa algo así como “bombardear o pegarle pepinazos a un objetivo con la clara intención de reventarlo hasta que no lo pueda recomponer ni el cirujano que le quita las arrugas a Cher”. Al añadirle “out” le damos un significado completamente distinto que no tiene nada que ver con el verbo original.
“To shell out” es un verbo de uso coloquial que significa “pagar a disgusto” algo que nos parece exageradamente caro pero que no nos queda otra que pagar, bien sea porque el cobrador nos está apuntando con una escopeta de cañón recortado o porque le dejamos el coche al niño, este lo estampó contra una farola y ahora hemos de pagar la reparación del coche, la de la farola y la de la dentadura postiza del niño que era tan rebelde que no se puso el cinturón de seguridad (“seat belt”). Podríamos traducirlo por “apoquinar”, aunque si alguien joven nos oye pensará que hemos salido de la Edad Media.
Ejemplo de uso: “I had to shell out a hundred pounds on the dinner.” (“Tuve que aflojar 100 libras por la cena.”)
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com
No hay comentarios:
Publicar un comentario