miércoles, 16 de marzo de 2016

MIÉRCOLES - PHRASAL VERBS ("To bring forward")

- "To bring forward" ... ("Adelantar - Exponer")
Pron.: /tuː brɪŋ ˈfɔːwəd/
La verdad es que este phrasal es de los más fáciles de descifrar, está a la altura del sistema de funcionamiento de un sonajero o de un botijo de un solo pitorro. Se compone del verbo “to bring” (“traer”) y del adverbio “forward” (“hacia adelante”), de lo que se deduce al menos la primera de sus dos acepciones:
- A. “Adelantar algo (fecha o viaje) en el tiempo”, es decir, “hacer que tenga lugar en una fecha o momento anterior en el tiempo”: “The meeting has been brought forward to this Friday.” (“La reunión se ha adelantado a este viernes.”) Si lo que quisiéramos expresar es “adelantar” en el sentido de “mover adelante en el espacio” entonces se usaría “to move forward”, y si lo que queremos indicar es “adelantar con el coche a alguien que va pisando huevos en plena autopista” entonces usaríamos los verbos “to pass” o “to overtake”, que es un verbo que Fernando Alonso no emplea desde hace más de cinco mundiales de Fórmula 1.
- B. “Presentar, exponer o proponer algo para su discusión o análisis”, es decir, sacar un tema para que se discuta bien sea en una reunión formal o informal: “Next month the commission is going to bring forward its first proposals for action.” (“El siguiente mes la comisión discutirá su primera propuesta para la acción.”) Este verbo se usa mucho para hablar de esos parientes o amigos toca narices a los que les complace mucho sacar en la conversación temas que nos ponen los pelos de punta porque van a acabar en discusión, como cuando invitan a comer a tu pareja y en mitad de la comida te preguntan quién era esa persona a la que le estabas dando un beso de tornillo el otro día en el portal de casa.

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com


No hay comentarios:

Publicar un comentario