- "Doggie bag" ... ("Bolsa
con las sobras para el perro")
Pronunciación: /ˈdɒgi bæg/
En un tiempo muy remoto, antes de que inventase la comida minimalista y la cocina de autor (“signature cuisine”) la gente solía ir a los restaurantes con la intención de saciar el hambre, y por lo general la comida solía ser suficiente, no como ahora que cuando a uno le sirven le da la sensación de que le han sacado un plato sucio con las sobras de otro cliente. Si el cliente iba con la pareja o los niños, hasta era posible que quedara comida en el plato en lo que se conoce como “sobras” (“leftovers”) y uno podía pedir al camarero que le pusiesen las sobras en una bolsa para dársela al perro. Esta bolsa con las sobras para el perro es lo que en inglés se llama “doggie bag” o “doggy bag”. Actualmente si lo pides te van a mirar raro como si fueses Torrente en Torrente I pidiendo las sobras para el padre.
Ejemplo de uso: “The waitress's eyebrows nearly hit the ceiling when I asked for a doggie bag.” (“Las cejas de la camarera casi tocaron el techo cuando le pedí una bolsa con las sobras para el perro.”)
Queda claro pues que el “doggie bag” no es la bolsa que ahora hay que llevar por ley al sacar a pasear al perro para recoger sus cosas que se llaman (“poo poo bags” o “poo bags”), y que “doggie” se refiere a “perro”, y no a la posición sexual conocida como “doggie style”, que en español se traduce por algo tan burdo como “a lo perro” o “a cuatro patas”, lo que carece de morbo y sex-appeal excepto para gente que tenga el romanticismo de un pepino de temporada.
Ojo, “remains” son también “restos”, pero no hay que usar esa palabra en un restaurante ya que normalmente se usa para referirse a los “restos humanos” que quedan tras un horrible accidente o tras la incineración de un cadáver, por ello hay que usar “leftovers” para los restos de una comida.
Pronunciación: /ˈdɒgi bæg/
En un tiempo muy remoto, antes de que inventase la comida minimalista y la cocina de autor (“signature cuisine”) la gente solía ir a los restaurantes con la intención de saciar el hambre, y por lo general la comida solía ser suficiente, no como ahora que cuando a uno le sirven le da la sensación de que le han sacado un plato sucio con las sobras de otro cliente. Si el cliente iba con la pareja o los niños, hasta era posible que quedara comida en el plato en lo que se conoce como “sobras” (“leftovers”) y uno podía pedir al camarero que le pusiesen las sobras en una bolsa para dársela al perro. Esta bolsa con las sobras para el perro es lo que en inglés se llama “doggie bag” o “doggy bag”. Actualmente si lo pides te van a mirar raro como si fueses Torrente en Torrente I pidiendo las sobras para el padre.
Ejemplo de uso: “The waitress's eyebrows nearly hit the ceiling when I asked for a doggie bag.” (“Las cejas de la camarera casi tocaron el techo cuando le pedí una bolsa con las sobras para el perro.”)
Queda claro pues que el “doggie bag” no es la bolsa que ahora hay que llevar por ley al sacar a pasear al perro para recoger sus cosas que se llaman (“poo poo bags” o “poo bags”), y que “doggie” se refiere a “perro”, y no a la posición sexual conocida como “doggie style”, que en español se traduce por algo tan burdo como “a lo perro” o “a cuatro patas”, lo que carece de morbo y sex-appeal excepto para gente que tenga el romanticismo de un pepino de temporada.
Ojo, “remains” son también “restos”, pero no hay que usar esa palabra en un restaurante ya que normalmente se usa para referirse a los “restos humanos” que quedan tras un horrible accidente o tras la incineración de un cadáver, por ello hay que usar “leftovers” para los restos de una comida.
¿Buscas
profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com
No hay comentarios:
Publicar un comentario