- Englishman in New York – Sting
I don't
drink coffee I take tea, my dear.
I like
my toast done on one side,
and you
can hear it in my accent when I talk.
I'm an
Englishman in New York.
See me
walking down Fifth Avenue,
a
walking cane here at my side.
I take
it everywhere I walk.
I'm an
Englishman in New York.
I'm an
alien, I'm a legal alien,
I'm an Englishman
in New York. (x2)
If
"Manners maketh man" as someone said,
then
he's the hero of the day.
It
takes a man to suffer ignorance and smile,
be
yourself no matter what they say.
I'm an
alien, I'm a legal alien,
I'm an
Englishman in New York. (x2)
Modesty,
propriety can lead to notoriety.
You
could end up as the only one.
Gentleness,
sobriety are rare in this society,
at
night a candle's brighter than the sun.
Takes
more than combat gear to make a man.
Takes
more than a license for a gun.
Confront
your enemies, avoid them when you can.
A
gentleman will walk but never run.
If
"Manners maketh man" as someone said,
then
he's the hero of the day.
It
takes a man to suffer ignorance and smile,
be
yourself no matter what they say [3x]
I'm an
alien, I'm a legal alien,
I'm an
Englishman in New York. (x2)
-
Notas:
La canción tiene un origen curioso, y es resultado de una visita de Sting a
Quentin Crisp, personaje famoso de la época que sería ese “englisman” sobre el
que se basa la canción. Los versos “It takes a man to suffer ignorance and
smile, be yourself no matter what they say” se entiende al saber que durante
esa visita Sting supo de la homosexualidad de Quentin Crisp de boca de este
cuando le relato lo difícil que era mantener su condición en su país de origen
entre 1920 y 1960.
-
1. “…my toast done on one side …” = No le des vueltas, lo de hacer la tostada
solo por un lado no es algo que distinga a los ingleses de los americanos.
Parece tener un origen anterior a que existieran las tostadoras de doble cara,
cuando se tostaba el pan sobre la parrilla y algunos (restaurantes y hoteles de
clase alta) tenían la costumbre de tostar el pan solo por una cara. Ni los
británicos entienden esta parte de la canción.
-
2. “…I'm an alien, I'm a legal alien…” = Si bien gracias a Sigourney Weaver y su
alien que saltaba a la cara sabemos que “alien” significa “extraterrestre con
muy mala leche”, este término se usa también para referirse a los “extranjeros”
e “inmigrantes”, por ello lo de “legal alien” no se refiere a que E.T vaya a
ser bien acogido por los angloparlantes sino que se refiere a los “inmigrantes
con papeles”, es decir, con permiso de residencia (“residence permit”).
- 3. “…Manners maketh man..” = Era el lema del Winchester College en Oxford en el siglo XV, literalmente significa “los modales hacen al hombre”, y “maketh” es una forma arcaica del verbo “to make”.
- 3. “…Manners maketh man..” = Era el lema del Winchester College en Oxford en el siglo XV, literalmente significa “los modales hacen al hombre”, y “maketh” es una forma arcaica del verbo “to make”.
No hay comentarios:
Publicar un comentario