jueves, 10 de marzo de 2016

JUEVES - LYRICS ("Englishman in New York")

- Englishman in New York – Sting

I don't drink coffee I take tea, my dear.
I like my toast done on one side,
and you can hear it in my accent when I talk.
I'm an Englishman in New York.

See me walking down Fifth Avenue,
a walking cane here at my side.
I take it everywhere I walk.
I'm an Englishman in New York.

I'm an alien, I'm a legal alien,
I'm an Englishman in New York. (x2)

If "Manners maketh man" as someone said,
then he's the hero of the day.
It takes a man to suffer ignorance and smile,
be yourself no matter what they say.

I'm an alien, I'm a legal alien,
I'm an Englishman in New York. (x2)

Modesty, propriety can lead to notoriety.
You could end up as the only one.
Gentleness, sobriety are rare in this society,
at night a candle's brighter than the sun.

Takes more than combat gear to make a man.
Takes more than a license for a gun.
Confront your enemies, avoid them when you can.
A gentleman will walk but never run.

If "Manners maketh man" as someone said,
then he's the hero of the day.
It takes a man to suffer ignorance and smile,
be yourself no matter what they say [3x]

I'm an alien, I'm a legal alien,
I'm an Englishman in New York. (x2)

- Notas: La canción tiene un origen curioso, y es resultado de una visita de Sting a Quentin Crisp, personaje famoso de la época que sería ese “englisman” sobre el que se basa la canción. Los versos “It takes a man to suffer ignorance and smile, be yourself no matter what they say” se entiende al saber que durante esa visita Sting supo de la homosexualidad de Quentin Crisp de boca de este cuando le relato lo difícil que era mantener su condición en su país de origen entre 1920 y 1960.
- 1. “…my toast done on one side …” = No le des vueltas, lo de hacer la tostada solo por un lado no es algo que distinga a los ingleses de los americanos. Parece tener un origen anterior a que existieran las tostadoras de doble cara, cuando se tostaba el pan sobre la parrilla y algunos (restaurantes y hoteles de clase alta) tenían la costumbre de tostar el pan solo por una cara. Ni los británicos entienden esta parte de la canción.
- 2. “…I'm an alien, I'm a legal alien…” = Si bien gracias a Sigourney Weaver y su alien que saltaba a la cara sabemos que “alien” significa “extraterrestre con muy mala leche”, este término se usa también para referirse a los “extranjeros” e “inmigrantes”, por ello lo de “legal alien” no se refiere a que E.T vaya a ser bien acogido por los angloparlantes sino que se refiere a los “inmigrantes con papeles”, es decir, con permiso de residencia (“residence permit”).
- 3. “…Manners maketh man..” = Era el lema del Winchester College en Oxford en el siglo XV, literalmente significa “los modales hacen al hombre”, y “maketh” es una forma arcaica del verbo “to make”.

No hay comentarios:

Publicar un comentario