viernes, 11 de marzo de 2016

VIERNES - BUSINESS ENGLISH ("Ledger")

- "Ledger" ... ("Libro mayor")
Para un gótico y un vampiro el “ledger” o “ledger stone” es una losa de piedra que se coloca sobre las tumbas, normalmente con una inscripción como “os dije que estaba enfermo y no me creísteis”, pero para el inglés comercial esta acepción carece de sentido por lo que hay que buscar otra.
En contabilidad (“bookkeeping”) la costumbre llevar un registro (“to keep a record”) de donde viene el dinero y a donde va en todas las transacciones (“transactions”) que tienen lugar a lo largo del día. Esto se suele hacer en un libro o archivo informático que se denomina “libro mayor” (“ledger”) y que es lo primero que se quema cuando la policía viene con una orden judicial a incautar todos los registros porque nos han acusado de fraude fiscal (“tax evasion”). Normalmente las entradas y salidas de dinero se registran a doble columna, una con el concepto de “crédito” (“credit”) y la otra con el de débito o deuda (“debit”).
De este libro se sacan los datos para los “informes financieros” “financial statements” con los que se intenta mantener a los accionistas tranquilos mientras transferimos fondos a una cuenta en un paraíso fiscal (“tax haven”) antes de que nadie se entere que la empresa se va a la bancarrota (“to go bankrupt”) y pronto las acciones no van a valer ni como papel higiénico a causa del tóner con el que se imprimieron que puede producir cáncer de esfínter.
Ejemplo: “The bookkeeper wrote the total amount in the ledger.” (“El contable escribió la suma total en el libro mayor.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com


No hay comentarios:

Publicar un comentario