- Sometimes you can’t make it on your own – U2
Tough, you think you've got the stuff,
you're telling me and anyone
you're hard enough.
You don't have to put up a fight.
You don't have to always be right.
Let me take some of the punches
for you tonight.
Listen to me now,
I need to let you know
you don't have to go it alone.
And it's you when I look in the mirror,
and it's you when I don't pick up the phone.
Sometimes you can't make it on your own.
We fight all the time,
you and I...that's alright
we're the same soul.
I don't need...I don't need to hear you say
that if we weren't so alike
you'd like me a whole lot more.
Listen to me now,
I need to let you know
you don't have to go it alone.
And it's you when I look in the mirror,
and it's you when I don't pick up the phone.
Sometimes you can't make it on your own.
I know that we don't talk.
I'm sick of it all.
Can - you - hear - me - when - I -
Sing? You're the reason I sing,
you're the reason why the opera is in me...
Where are we now?
I've still got to let you know
a house still doesn't make a home.
Don't leave me here alone...
And it's you when I look in the mirror.
And it's you that makes it hard to let go.
Sometimes you can't make it on your own.
Sometimes you can't make it.
The best you can do is to fake it.
Sometimes you can't make it on your own.
-
Notas:
Esta canción al compuso el cantante del grupo en honor a su padre, Bob Hewson
que murió de cáncer, de hecho la compuso cuando estaba claro que su padre iba a
fallecer y la cantó en su funeral. El significado general de la canción queda
claro y su interpretación resulta ahora más accesible.
-
1. “…got the stuff…” = “Stuff” es una palabra que se usa para indicar “cosa” en
general, algo neutro que podría ser cualquier cosa. En la expresión “to get the
stuff” ese “stuff” pasa a significar “lo que hay que tener”, o “lo que hace
falta” para conseguir cumplir un objetivo o salir adelante en una situación
concreta.
- 2. “…the opera is
in me…” = Por “opera” hay que
entender la música en general, cuyo pasión heredó de su padre.
- 3. “…A house still
doesn’t make a home…” = Hay una expresión inglesa que es “make a house home”, es
decir, haz que tu casa (en cuanto a vivienda o edificio) pase a ser un hogar.
El cantante toma esta expresión y le da la vuelta, para indicar que “una casa
no es lo mismo que un hogar”, queriendo decir que sin él (su padre) la casa no
es más que un edificio porque es la existencia de su padre la que contribuye a
que su casa sea su hogar.
No hay comentarios:
Publicar un comentario