viernes, 26 de agosto de 2016

VIERNES - BUSINESS ENGLISH ("False advertising")

- "False advertising" ... ("Publicidad engañosa”)
Pronunciación: /fɔls ‘ædvər,taɪzɪŋ/
La publicidad (“advertising”) es eso que nos meten a martillo en medio de las películas de la tele para asegurarse de que perdemos el hilo (“to lose the thread”) de la película. Anuncios hay de varios tipos, si bien todos entran dentro del concepto de “advertisement” (“ad” de modo abreviado), por “ad” se entienden principalmente los anuncios que se ponen en un medio escrito como la prensa, las revistas, o los folletos (“brochures”) que meten en nuestros buzones y que solo sirven para encender a barbacoa. Los “commercials” son los anuncios que se ponen en la tele, en la radio o incluso en los videos de youtube.
Pero pasa que no todo lo que dice la publicidad es verdad, y si bien la cartera Ninsu protege tus tarjetas de crédito de una explosión nuclear (quizás porque la han hecho del mismo material que las cucarachas), en ocasiones otros productos no son como los sacan en los anuncios. A esta publicidad que intenta convencernos de lo que no es se le llama “publicidad engañosa” en España, y en inglés tiene varios nombres, siendo el más usado el de “false advertising” aunque podemos ver tambien “misleading advertising” o incluso “deceptive advertising”. Aquí entran las pastillas que te hacen perder 50 kilos atiborrándote de cochinillo (“suckling pig”) y la máquina para sacar los abdominales de Chuck Norris sin tener siquiera que sacar la máquina de la caja.
Ejemplo de uso: “The company was enjoined from using false advertising.” (“A la empresa se le prohibió el uso de publicidad engañosa.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



No hay comentarios:

Publicar un comentario