- "Emoji" ... ("Emoji")
Pronunciación: /ɪˈməʊdʒi/
Hasta hace unos 20 años un viejo proverbio chino decía
eso de “una imagen vale más que mil palabras” (“a picture is worth a thousand words”). Apple y Facebook lo
interpretaron muy literalmente y consideraron que “un emoticono vale más que
500 palabras”, por eso hay tantos simbolitos de caritas y muñequitos en los
mensajes telefónicos y en los tweets y retweets..
El mundo de los simbolitos y muñecotes que se manda por
mensaje electrónico es más complicado de lo que parece y de hecho hay tres
grandes grupos como mínimo:
- “Emoticons”
(“emoticonos”) que sale de juntar “emotion”
y “icon” y que son simbolitos que se
hacen escribiendo paréntesis, puntos, comas y cosas del estilo para indicar una
sonrisa, un guiño, y otras tonterías de esas con las que demostramos que
nuestro nivel de expresión es la de un niño de cinco años.
- “Emojis”
(“emojis” no se traduce al español) que es una palabra japonesa que significa
algo así como “ideogramas idiotas que la gente manda constantemente por
teléfono cuando no sabe que decir” y que son todos los simbolitos que van desde
las caritas de enfado o sonrisa hasta el de las frutas, la playa o incluso el
truño que realmente es un helado de cholocalate.
- “Smiley” (“smileys”, tampoco se traduce
en español). Es un subgrupo de los emojis y solo incluye aquellos en los que se
vea una sonrisa, por lo que el de la bailarina a la que le ha dado un calambre,
el de los cohetes que parece un sujetador lanzado al aire y el de la rubia con
traje de ejecutivo haciendo windsurf son emojis pero no smileys.
Ejemplo de uso: “The function of emoji is adding
subtle emotional emphasis to a sentence in text.” (“La función de los emojis es añadir un
sutil énfasis emocional a una oración en un texto.”)
¿Buscas
profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com
No hay comentarios:
Publicar un comentario