- Lessons in love – Level 42
I'm not proud, I was wrong
and the truth is hard to take.
I felt sure we had enough
but our love went overboard.
Lifeboat lies lost at sea,
I've been trying to reach your shore.
Waves of doubt keep drowning me.
All the dreams that we were building
we never fulfilled them.
Could be better, should be better
for lessons in love.
For restless eyes, egos burn
and the mold is hard to break.
Now we've waded in too deep
and love is overboard.
Heavy hearts, token words.
All the hopes I ever had
fade like footprints in the sand.
All the homes that we were building
we never lived in.
Could be better, should be better,
lessons in love.
If we lose the time before us,
the future will ignore us,
We should use it, we could use it, yeah,
lessons in love.
Lost without love.
Lessons in love.
When will you ever learn?
Lessons in love
when there's nowhere left to turn
Lessons in love.
Don't let your spirit burn.
Lessons in love.
I'll wait 'till you return.
All the dreams that we were building
we never lived them.
We should use it, we could use it, yeah,
for lessons in love.
All the homes that we were building,
we never lived in.
Could be better, should be better,
lessons in love.
If we lose the time before us
the future will ignore us.
We should use it, we could use it, yeah,
lessons in love.
- Notas: Otro éxito de los años 80 con una letra fácil de
entender. Como siempre, el tema es de de una pareja rota que ha echado a perder
sus oportunidades de tener un futuro juntos.
- 1. “…went overboard…”
= Aquí puede darse una confusión entre dos expresiones
similares. “Tirar algo por la borda” es “to throw something overboard”, que
parecería ser el sentido lógico de este verso de la canción, sin embargo se usa
la expresión “to go overboard”, que significa “exagerar” o “pasarse de la
raya”, lo que no cuadra tanto con el sentido general de la canción.
- 2. “…nowhere left
to turn…” = “Left” se usa para indicar el “quedar” algo, en
este caso un lugar, o mejor dicho “ningún lugar” (“nowhere”). “To turn to” es
un phrasal para hablar de “acudir” o “echar mano” de alguien o algo en caso de
necesidad. Lo que se dice aquí pues es que ya no queda ningún sitio a donde ir
o al que acudir en caso de necesidad.
No hay comentarios:
Publicar un comentario