-
"Cut to the chase"
... ("Ve al grano”)
Pronunciación:
/kʌt tu ðə ʧeɪs/
- A.
Significado:
Hay gente que a la hora de hablar no hace más que darle rodeos al tema (“to beat the bush around”) porque no
sabe cómo afrontar la conversación o porque no sabe cómo ir al punto principal
(“to go to the point”) sin echar a perder
el tiempo de la gente que tiene alrededor y que posiblemente preferiría estar
en el sofá de su casa bebiendo cerveza que escuchando a un pelmazo que se
pierde en preámbulos (“preambles”).
Es por ello que se inventó la expresión “cut
to the chase” (literalmente “corta a la persecución”) para indicarle a la
otra persona que vaya al grano de una vez o corre el riesgo de que alguien
muera de aburrimiento a causa de un bostezo que le desencaje la mandíbula.
Ejemplo de uso: "Let's cut to the chase. There will be no tax
relief this year." (“Vamos
al grano. No va a haber desgravación fiscal este año.”)
- B. Origen: La expresión tiene su origen en el cine americano de principios del siglo pasado, en el que las películas en blanco y negro solían acabar con una secuencia de persecución (“chase”) mientras alguien tocaba el piano intentando poner música graciosa a lo Charles Chaplin. Dicen las leyendas que algunos directores de estudios cinematográficos, leyendo el guion (“script”) de alguna película, con mucho bla bla bla bla y diálogos que podían aburrir a la audiencia, les pedían que acortaran para llegar antes a la escena de la persecución final que solía ser lo más interesante de la película por ser el clímax o desenlace de esta. De ahí pasó al lenguaje común con el significado actual de no ser pesado y dejarse de rodeos.
- B. Origen: La expresión tiene su origen en el cine americano de principios del siglo pasado, en el que las películas en blanco y negro solían acabar con una secuencia de persecución (“chase”) mientras alguien tocaba el piano intentando poner música graciosa a lo Charles Chaplin. Dicen las leyendas que algunos directores de estudios cinematográficos, leyendo el guion (“script”) de alguna película, con mucho bla bla bla bla y diálogos que podían aburrir a la audiencia, les pedían que acortaran para llegar antes a la escena de la persecución final que solía ser lo más interesante de la película por ser el clímax o desenlace de esta. De ahí pasó al lenguaje común con el significado actual de no ser pesado y dejarse de rodeos.
¿Buscas
profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com
No hay comentarios:
Publicar un comentario