martes, 23 de agosto de 2016

MARTES - EXPRESIONES ("Cut to the chase”)

- "Cut to the chase" ... ("Ve al grano”)
Pronunciación: /kʌt tu ðə ʧeɪs/
- A. Significado: Hay gente que a la hora de hablar no hace más que darle rodeos al tema (“to beat the bush around”) porque no sabe cómo afrontar la conversación o porque no sabe cómo ir al punto principal (“to go to the point”) sin echar a perder el tiempo de la gente que tiene alrededor y que posiblemente preferiría estar en el sofá de su casa bebiendo cerveza que escuchando a un pelmazo que se pierde en preámbulos (“preambles”). Es por ello que se inventó la expresión “cut to the chase” (literalmente “corta a la persecución”) para indicarle a la otra persona que vaya al grano de una vez o corre el riesgo de que alguien muera de aburrimiento a causa de un bostezo que le desencaje la mandíbula.
Ejemplo de uso: "Let's cut to the chase. There will be no tax relief this year." (“Vamos al grano. No va a haber desgravación fiscal este año.”)
- B. Origen: La expresión tiene su origen en el cine americano de principios del siglo pasado, en el que las películas en blanco y negro solían acabar con una secuencia de persecución (“chase”) mientras alguien tocaba el piano intentando poner música graciosa a lo Charles Chaplin. Dicen las leyendas que algunos directores de estudios cinematográficos, leyendo el guion (“script”) de alguna película, con mucho bla bla bla bla y diálogos que podían aburrir a la audiencia, les pedían que acortaran para llegar antes a la escena de la persecución final que solía ser lo más interesante de la película por ser el clímax o desenlace de esta. De ahí pasó al lenguaje común con el significado actual de no ser pesado y dejarse de rodeos.

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com




No hay comentarios:

Publicar un comentario