jueves, 11 de agosto de 2016

JUEVES - LYRICS ("Your woman")

- Your woman – White town

Just tell me what you've got to say to me,
I've been waiting for so long to hear the truth.
It comes as no surprise at all you see,
so cut the crap and tell me that we're through.

Now I know your heart, I know your mind.
You don't even know you're being unkind,
So much for all your high brow Marxist ways,
just use me up and then you walk away.
Boy, you can't play me that way.

Well I guess what you say is true,
I could never be the right kind of girl for you,
I could never be your woman.

I could never be your woman,
I could never be your woman,
I could never be your woman.

When I saw my best friend yesterday,
she said she never liked you from the start.
Well me, I wish that I could claim the same,
but you always knew you held my heart.

And you're such a charming, handsome man.
Now I think I finally understand.
Is it in your genes?  I don't know,
but I'll soon find out, that's for sure.
Why did you play me this way?

Well I guess what you say is true,
I could never be the right kind of girl for you,
I could never be your woman.

I could never be your woman,
I could never be your woman,
I could never be your woman.

Well I guess what they say is true,
I could never spend my life with a man like you.
I could never be your woman.

I could never be your woman,
I could never be your woman,
I could never be your woman.

- Notas: La canción es complicada. Según el autor quería que tuviera varias interpretaciones y metió a saco lo que le pasó por la cabeza, como el amor de un hombre hetero por una lesbiana, el amor de un homosexual por un hombre hetero, el amor de una mujer con alguien que se cree más marxistas que el propio Marx. Al final el batiburillo este es una canción de despecho de una mujer contra el hombre con el que estaba y del que ya está hasta las narices.
- 1. “…cut the crap and tell me that we're through…” = A los angloparlantes les va mucho lo de usar “crap” en cualquier oración para indicar enfado. “To cut the crap” se suele usar para decirle a alguien que se deje de tonterías. Añadámosle a esto el “to be through” que significa “haber acabado” una historia personal y queda claro que este verso indica que “cállate y vete o de un terronazo te parto una costilla”.
- 2. “…high brow Marxist ways…” = Literalmente “modos marxistas de ceja alta”, lo de “high brow” se usa para indicar los aires de intelectual marxista que se da el tipo al que se dedica la canción, pero que en el fondo no engañan a nadie.

No hay comentarios:

Publicar un comentario