- Your woman – White town
Just tell me what you've got
to say to me,
I've been waiting for so
long to hear the truth.
It comes as no surprise at
all you see,
so cut the crap and tell me
that we're through.
Now I know your heart, I
know your mind.
You don't even know you're
being unkind,
So much for all your high
brow Marxist ways,
just use me up and then you
walk away.
Boy, you can't play me that
way.
Well I guess what you say is
true,
I could never be the right
kind of girl for you,
I could never be your woman.
I could never be your woman,
I could never be your woman,
I could never be your woman.
When I saw my best friend
yesterday,
she said she never liked you
from the start.
Well me, I wish that I could
claim the same,
but you always knew you held
my heart.
And you're such a charming,
handsome man.
Now I think I finally
understand.
Is it in your genes? I don't know,
but I'll soon find out,
that's for sure.
Why did you play me this
way?
Well I guess what you say is
true,
I could never be the right
kind of girl for you,
I could never be your woman.
I could never be your woman,
I could never be your woman,
I could never be your woman.
Well I guess what they say
is true,
I could never spend my life
with a man like you.
I could never be your woman.
I could never be your woman,
I could never be your woman,
I could never be your woman.
-
Notas:
La canción es complicada. Según el autor quería que tuviera varias
interpretaciones y metió a saco lo que le pasó por la cabeza, como el amor de
un hombre hetero por una lesbiana, el amor de un homosexual por un hombre
hetero, el amor de una mujer con alguien que se cree más marxistas que el
propio Marx. Al final el batiburillo este es una canción de despecho de una
mujer contra el hombre con el que estaba y del que ya está hasta las narices.
- 1. “…cut the crap and tell me that we're through…”
= A los angloparlantes
les va mucho lo de usar “crap” en cualquier oración para indicar enfado. “To
cut the crap” se suele usar para decirle a alguien que se deje de tonterías.
Añadámosle a esto el “to be through” que significa “haber acabado” una historia
personal y queda claro que este verso indica que “cállate y vete o de un
terronazo te parto una costilla”.
- 2. “…high brow Marxist ways…” = Literalmente “modos marxistas de ceja alta”, lo de “high brow” se usa para indicar los aires de intelectual marxista que se da el tipo al que se dedica la canción, pero que en el fondo no engañan a nadie.
- 2. “…high brow Marxist ways…” = Literalmente “modos marxistas de ceja alta”, lo de “high brow” se usa para indicar los aires de intelectual marxista que se da el tipo al que se dedica la canción, pero que en el fondo no engañan a nadie.
No hay comentarios:
Publicar un comentario