- Made in England – Elton John
I was made in England out of Cadillac muscle.
I had a quit-me father, had a love-me mother.
I had Little Richard and that black piano.
Oh that sweet Georgia Peach and the boy from Tupelo.
Oh, I was made in England. (x2)
I was made in England out of Cadillac muscle.
Face down on a playground crying God send me a
brother.
Not a bloody nose for Rock and Roll,
give me that sweet Georgia Peach and the boy from
Tupelo.
Oh, I was made in England. (x2)
I was made in England like a blue Cortina,
but a Yankee summer had a way about her.
You had a scent for scandal, well here's my middle
finger.
I had forty years of pain and nothing to cling to.
Oh, I was made in England. (x2)
If you're made in England, you're built to last.
You can still say 'homo' and everybody laughs.
But the joke's on you, you never read the song.
They all think they know but they all got it wrong.
Oh, I was made in England. (x4)
I was made in England. (x3)
-
Notas: La canción es complicada tanto por las
referencias que hace a personas y marcas de coche como al sentido final de la
canción. Si bien aparentemente es una canción llena de patriotismo y que habla
bien de Inglaterra, la realidad es que es pura ironía y realmente el autor
tiene malos recuerdos de su tierra natal y por eso se marchó para no volver (“I
had forty years of pain and nothing to cling to” – “Tuve cuarenta años de dolor
y nada a lo que agarrarse”, es decir, nada bueno que dejar en su memoria).
Para
el autor su tierra natal lo maltrató por su condición homosexual y por eso es
hace una peineta (“here’s my middle finger” – ahí tenéis mi dedo medio) por
puro desprecio y por eso indica que son tan bobos que ni siquiera van a
entender la letra de la canción por no haberla leído con atención (“… you never
read the song. They all think they know but they
all got it wrong.” – “nunca leísteis la canción. Creéis que sabéis de que va pero os
equivocáis por completo”).
-
1. “…Cadillac muscle / blue Cortina…” = El cantante proviene de una región que
durante su niñez tenía una industria automovilística importante, destacando las
filiales de Cortina y Cadillac. El “Cadillac muscle” alude a los “muscle car” o
coches voluminosos con aspecto de ser muy potentes.
-
2. “…quit-me father…” = Por “quit-me father” el autor quiere indicar que su
padre no le tenía apego y cuando su hijo se le acercaba lo mandaba apartarse
porque le molestaba, como el padre que está viendo el futbol y le molesta que
su hijo reclame su atención.
-
3. “…sweet Georgia Peach…” = Es una referencia confusa que puede
significar tanto los dulces melocotones del estado de Georgia (USA) o la ciudad
de Peach en el estado de Georgia.
-
4. “…the boy from Tupelo…” = El chico de Tupelo es Elvis Presley.
-
5. “…bloody nose…” =
Se usa para referirse a algo en lo que uno es malo de verdad, más malo que
pegarle a un padre con un calcetín sudado. Aquí significa que alguien no tiene
ni idea ni aptitudes para el rock and roll.
- 6. “…Yankee summer
had a way about her …” = “To have a way about” se utiliza para indicar que
alguien es carismático o algo resulta muy atractivo. Lo que el verso significa
es que el verano americano le atrapó y quizás por ese decidió asentarse
definitivamente en Estados Unidos y no volver a su tierra natal.
-
7. “…built to last…” = Es una expresión que se usa para indicar que algo es muy
sólido y por tanto está hecho para durar y no para romperse o estropearse
fácilmente.
- 8. “…the joke is on you…” = “Joke” es un chiste o broma que se hace normalmente tomando a alguien como objeto de ese chiste o burla. Al decir “the joke is on you” se quiere decir que tu eres la victima de ese chiste o la persona de la que reírse con ese chiste o broma.
- 8. “…the joke is on you…” = “Joke” es un chiste o broma que se hace normalmente tomando a alguien como objeto de ese chiste o burla. Al decir “the joke is on you” se quiere decir que tu eres la victima de ese chiste o la persona de la que reírse con ese chiste o broma.
No hay comentarios:
Publicar un comentario