- "To tide
over"
... ("Superar un apuro")
Pronunciación:
/tu taɪd ‘oʊvər/
Este
phrasal verb es más raro que un perro verde, primero porque no existe un verbo
que sea “to tide”, sino que solo
existe el sustantivo “tide” que es
marea, es decir, cuando el agua sube en la playa y nos moja a toalla y el mp69
porque nos hemos ido a nadar sin darnos cuenta
de que subía la marea. Otra cosa que le añade rareza es que no existe un
verbo ni remotamente similar en español.
“To tide over” es un poco como “capear
el temporal” o “salir adelante” en una situación difícil o apurada. La mayor
parte de las veces se refiere a temas de dinero, a pedir prestado o dejarle a
alguien dinero para que salga del paso hasta que le llegue el próximo sueldo,
etc. Esto pasa en situaciones tales como cuando uno se salta un semáforo con
radar y cámara, justo delante de la comisaria de policía, atropellando a un
guardia en moto, delante de sus compañeros que le decían adiós desde la acera,
lo que se resuelve en una multa que nos deja tiesos hasta final de mes y no nos
queda otra que pedir dinero prestado a los amigos, o alimentarnos del moho que
sale en las juntas de la bañera.
Ejemplo de uso: “I’ve
lent her $100 to tide over till she gets paid.” (“Le he prestado 100 dólares para que
salga del apuro hasta que le paguen.”)
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com
No hay comentarios:
Publicar un comentario