- "Don’t
bring sand to the beach" ... ("No traigas algo
de lo que aquí hay a patadas”)
Pronunciación: /dəʊnt brɪŋ sænd tuː ðə biːʧ/
- A. Significado: Se trata de una expresión que en la mayoría de sus usos es francamente machista (“sexist” o “chauvinist”) ya que la usan hombres del nivel intelectual de un chimpancé sin estudios para pedir a su amigo que no se traiga la novia a la fiesta a la que van a ir esa noche porque en la fiesta habrá un montón de tías (“chicks”), aumentando sus opciones de triunfar (“to score”) con ellas. Este es su contexto de uso principal, y raramente se oye de boca de mujeres o de gente de más de 30 años mentales. Incluso una calabaza o un calamar evitarían usarla.
Sin embargo, aunque de modo minoritario, puede verse en otros contextos en
los que se le quiere dejar claro a alguien que lo que planea hacer es algo
carente de sentido, innecesario o incómodo. Ejemplo: Ir a contarle tus
problemas personales a alguien que tiene un montón de problemas personales él
mismo con lo que lo único que vas a hacer es estresarlo aún más.
La traducción es difícil porque no tiene equivalente en español, por lo que tendremos que buscar algo que exprese el significado de la expresión original inglesa.
Ejemplo de uso: “The company always caters lunch for these meetings, so I don't know why you bring in your own sandwich. Don’t bring sand to the beach!” (“La empresa siempre pone la comida en estas reuniones, por lo que no sé porque te traes tu propio bocadillo. ¡No traigas algo de lo que hay a patadas!")
- B. Origen: No he podido encontrar nada sobre el origen de esta expresión, aunque visto lo visto no la acuño (“to coin”) un Premio Nobel sino probablemente un adolescente (“teenager”) más salido que el balcón del ayuntamiento y con una relación de pareja que probablemente duró menos que una cartera sin dueño en mi barrio.
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com
Pronunciación: /dəʊnt brɪŋ sænd tuː ðə biːʧ/
- A. Significado: Se trata de una expresión que en la mayoría de sus usos es francamente machista (“sexist” o “chauvinist”) ya que la usan hombres del nivel intelectual de un chimpancé sin estudios para pedir a su amigo que no se traiga la novia a la fiesta a la que van a ir esa noche porque en la fiesta habrá un montón de tías (“chicks”), aumentando sus opciones de triunfar (“to score”) con ellas. Este es su contexto de uso principal, y raramente se oye de boca de mujeres o de gente de más de 30 años mentales. Incluso una calabaza o un calamar evitarían usarla.
La traducción es difícil porque no tiene equivalente en español, por lo que tendremos que buscar algo que exprese el significado de la expresión original inglesa.
Ejemplo de uso: “The company always caters lunch for these meetings, so I don't know why you bring in your own sandwich. Don’t bring sand to the beach!” (“La empresa siempre pone la comida en estas reuniones, por lo que no sé porque te traes tu propio bocadillo. ¡No traigas algo de lo que hay a patadas!")
- B. Origen: No he podido encontrar nada sobre el origen de esta expresión, aunque visto lo visto no la acuño (“to coin”) un Premio Nobel sino probablemente un adolescente (“teenager”) más salido que el balcón del ayuntamiento y con una relación de pareja que probablemente duró menos que una cartera sin dueño en mi barrio.
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com
No hay comentarios:
Publicar un comentario