miércoles, 31 de enero de 2018

MIÉRCOLES - PHRASAL VERBS ("To take it out on someone”)

- "To take it out on someone" ... (“Tomarla con alguien")
Pronunciación: /tuː teɪk ɪt aʊt ɒn ‘sʌmwʌn/
El verbo “to take” lo conoce todo el mundo, y si le añadimos el “out” seguimos teniendo un verbo facilón de entender porque “to take out” se usa para hablar de sacar una cosa fuera de otra, como cuando sacamos una langosta de la pecera y ya no queda otro remedio que cocinarla y darse un banquete. Lo que pasa es que no todo podía ser tan fácil, y por eso “to take” tiene combinaciones diabólicas creadas por la Gestapo y el KGB un día que estaban viendo a ver quién podía ser más cruel con el género humano.
To take (something) out on (someone)” es uno de esos verbos difíciles que causan diarrea cuando uno los ve por primera vez en un examen oficial que nos ha costado una pasta. No hace falta desesperarse, en el fondo es el verbo “to take out”, pero lo que se “saca” en esta ocasión el algo que uno lleva dentro de sí, como la mala leche, la frustración, la ira o el enfado y uno lo descarga “on” alguien. Este “someone” se traga esta salida de tono o enfado sin comerlo ni beberlo y acaba convirtiéndose en el chivo expiatorio (“scapegoat”) del sujeto cabrón de esta oración.
Se puede traducir así en líneas generales por “tomarla con alguien”, aunque dependiendo del contexto habrá que adaptar la traducción para que suene lo mejor posible.
Ejemplo de uso: “Your boss always take it out on you when he is angry.” (“Tu jefe siempre la toma contigo cuando está enfadado.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com


martes, 30 de enero de 2018

MARTES - EXPRESIONES ("The second mouse gets the cheese”)

- "The second mouse gets the cheese" ... ("No por mucho madrugar amanece más temprano”)
Pronunciación: /ðə ‘sɛkənd maʊs gɛts ðə ʧiːz/
- A. Significado: Existe la expresión “the early bird catches the worm” (“a quien madruga, Dios le ayuda”) que se usa para exhortar a alguien a esforzarse y poner energía en ser el primero en algo, o levantarse pronto para ponerse a trabajar. La expresión “the second mouse gets the cheese” (literalmente “el segundo ratón consigue el queso”) es la réplica que se hace a la expresión anterior, ya que se usa para relativizar el hecho de ser el primero en meterse en un campo. Esta expresión, difícil de traducir pero que se asemeja en significado a la de “no por mucho madrugar amanece más temprano” significa que en ocasiones hay que dejar que otros tomen la iniciativa y aprender de sus errores para así ser nosotros quienes obtengamos el éxito. Esto sucede en el mundo empresarial, la empresa que innova en un campo o con una nueva tecnología va a encontrar problemas técnicos que las empresas que vengan detrás podrán corregir antes de lanzar productos similares. Por ejemplo, a la hora de ir al jefe a pedir un aumento, en ocasiones es mejor dejar que vaya otro primero como conejillo de indias, y si vemos que no lo despide por su atrevimiento, entonces nosotros podemos arriesgarnos a pedir lo mismo.
- B. Origen: Esta expresión no es muy antigua, llevará usándose unos 50 años o así, y la imagen mental a la que alude es a la de los ratones acercándose a una ratonera (“mousetrap”) que tiene queso como cebo (“bait”). El primero que intente conseguir el queso hará saltar el dispositivo y quedará atrapado, mientras que la que venga detrás podrá comerse el queso sin riesgo alguno.

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com


lunes, 29 de enero de 2018

LUNES - VOCABULARIO GENERAL ("Laundromat")

- "Laundromat" ... ("Lavandería autoservicio")
Pronunciación: /ˈlɔːndrəˌmæt/
Existen varias maneras de hacer la colada (“to do the laundry”), la más sencilla de las cuales es pagar a alguien para que la haga por ti, en cuyo caso uno la lleva a la lavandería (“laundry”), donde el coste de lavar unos calzoncillos es igual a comprarse unos nuevos. La versión más cara es la de llevar la ropa sucia a una tintorería (“dry cleaner’s”) para que la limpien sin usar agua, con un gato que se dedica a lamer las manchas hasta que desaparecen. Lo más barato es ir a una lavandería automática (“laundromat”, “self-service laundry” o “coin laundry”) con miles de lavadoras en las que metes la ropa, echas unas monedas y una hora después puedes sacar tu ropa hecha jirones.
Pero ojo, porque hacer la colada supone más que simplemente sacar la ropa del cesto de ropa sucia (“laundry basket”), ponerla en la lavadora (“washing machine”), poner el detergente (“laundry detergent”), el suavizante (“fabric softener”) y darle al botón. Una vez acabado el programa de enjuagado (“rinsing”), y centrifugado (“spin-drying”) hay que meter la ropa en la secadora (“dryer”) o colgarla en el tendedero (“clothesline” si es una cuerda y “clotheshorse” si es el tendero normal) con pinzas para la ropa (“clothes-pins”). Luego hay que poner la ropa sobre la tabla de planchar (“ironing board”), sacar la plancha (“iron”) y planchar la ropa (“to iron”).  Por eso esta tarea (“chore”) no es algo que se haga en unos minutos sino que puede llevarte toda la tarde y es una buena excusa cuando te llaman y no te apetece ir al cine a ver una película china de cine experimental por mucho que tus amigos te insistan.
Ejemplo de uso: “The laundromat is between the book store and the clinic.” (“La lavandería autoservicio está entre la tienda de libros y la clínica.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



sábado, 27 de enero de 2018

SÁBADO - VOCABULARIO ACTUAL ("Bromance")

- "Bromance" ... ("Amistad muy íntima entre hombres")
Pronunciación: /brəʊ’mæns/
Este término lo acuñó una revista americana especializada en el mundo del patinaje en la década de los 90, y se popularizó allá por el 2005 gracias a las series de televisión.
Bromance” es una combinación de “bro” o “brother” que es como se llaman los amigos en algunas zonas de Estados Unidos, y “romance” que es la relación romántica entre dos personas. Se usa para hablar de una relación muy íntima o cercana entre dos hombres sin que haya sexo o nada romántico, solo pura amistad pero con mucha empatía. Son amigos que han pasado por mucho juntos (“to go through a lot together”) y por eso han establecido una relación tan estrecha.
Cuando se dice que un hombre tiene este tipo de relación con alguien (“to be in a bromance with”) se quiere exagerar la cercanía que hay entre los dos, que más parecen una parejita que dos amigos. Es despectivo (“derogatory”), y suele venir de la pareja de uno de ellos que ve con envidia esta relación. 
Para dos mujeres en una relación similar se usa “womance” o “sismance”, pero apenas se usa, ya que entre mujeres resulta más frecuente encontrar una relación de amistad cercana que entre hombres.
Ejemplo de uso: “My brother has quite a bromance with his best friend—they do everything together.” (“Mi hermano tiene una especie de amistad muy íntima con su mejor amigo, lo hacen todo juntos.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com


viernes, 26 de enero de 2018

VIERNES - BUSINESS ENGLISH ("Mission statement")

- "Mission statement" ... ("Declaración de intenciones")
Pronunciación: /ˈmɪʃən ˈsteɪtmənt/
Un “statement” es un “comunicado” o “declaración”, es decir, el decir algo de forma oficial. Suele usarse sobre todo en el mundo de la política, la prensa y los deportes cuando alguien famoso hace una declaración oficial (“official statement”) a la prens,a como cuando se retiran del mundo de la competición o admiten ser adictos a la nutella con salchichón y estar en un proceso de desintoxicación y rehabilitación.
Referido al mundo de las empresas, el “mission statement” es una explicación breve de la razón de existir de dicha empresa, y la política que va a regir la vida de la empresa. Un ejemplo es el “mission statement” de Costco, una gran cadena de supermercados: “...to continually provide our members with quality goods and services at the lowest possible prices..." (“...proveer continuamente a nuestros socios de bienes y servicio a los precios más bajos posibles...”). Es una declaración de intenciones de la empresa, y sirve tanto para que los clientes sepan con quien están tratando, como para que los empleados sepan cual es la línea a seguir mientras trabajen allí.
Además, en ocasiones veremos el “vision statement”, que es la descripción breve de lo que la empresa espera conseguir a medio o largo plazo en el futuro, como ser el único proveedor de chanclas de baño de todo el mundo, o llegar hasta abrir sede en la luna en cuanto los extraterrestres nos permitan empezar a colonizarla.
Ejemplo de uso: “Your mission statement should describe the business you are in and what you hope to achieve.” (“Tu declaración de intenciones debería describer el negocio en el que estas y lo que esperas conseguir.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



jueves, 25 de enero de 2018

JUEVES - LYRICS ("Sunday Bloody Sunday – U2")

- Sunday Bloody Sunday – U2

Yes...

I can't believe the news today.
Oh, I can't close my eyes
And make it go away.
How long...?
How long must we sing this song?
How long, how long...?
'Cause tonight...we can be as one.
Tonight...

Broken bottles under children's feet.
Bodies strewn across the dead end street.
But I won't heed the battle call.
It puts my back up,
Puts my back up against the wall.

Sunday, Bloody Sunday. (X4)

And the battle's just begun.
There's many lost, but tell me who has won.
The trench is dug within our hearts
And mothers, children, brothers, sisters
torn apart.

Sunday, Bloody Sunday. (x2)

How long...?
How long must we sing this song?
How long, how long...?
'Cause tonight...we can be as one.
Tonight...tonight...
Tonight...tonight...

Sunday, Bloody Sunday. (x2)

Wipe the tears from your eyes.
Wipe your tears away.
Oh, wipe your tears away.
Oh, wipe your tears away.
(Sunday, Bloody Sunday)
Oh, wipe your blood shot eyes.
(Sunday, Bloody Sunday)

Sunday, Bloody Sunday (Sunday, Bloody Sunday) (x2)

And it's true we are immune,
when fact is fiction and TV reality,
and today the millions cry.
We eat and drink while tomorrow they die.

The real battle just begun
to claim the victory Jesus won
On...

Sunday Bloody Sunday (x2)

Sunday Bloody Sunday (x2)

- Notas: La canción se basa en el “Bloody Monday” que tuvo lugar en la localidad de Irlanda del Norte llamada Derry. El 30 de enero de 1972 una manifestación acabó en una tragedia cuando soldados británicos respondieron al lanzamiento de piedras con fuego real ocasionando un total de 13 muertos. Era la época en la que el IRA estaba en su apogeo y la violencia en las calles era habitual.
El grupo U2 no compuso la canción tomando partido por ninguno de los bandos sino que en si es un lamento por una situación estancada en la violencia y en la que el único modo de parar la sangría humana era mediante la negociación.
- 1. “…strewn…” = Es el participio pasado del verbo “to strew”, que se usa para hablar de algo que esta desparramado por el suelo, por todos lados.
- 2. “…dead end street…” = Un “dead end street” es un callejón sin salida, y aquí se usa para hablar del lugar físico de los tiroteos del “Bloody Sunday” y la situación de callejón sin salida de ambos bandos.
- 3. “…The trench is dug …” = “To dig” es un verbo que se usa para indicar “cavar” o “excavar” en el terreno, “abrir una brecha”, que en sentido literal se refiere a cavar una trinchera y en metafórico a la brecha o herida que la situación ha creado en la gente.
- 4. “…torn apart.…” = “Torn” viene del verbo “to tear” (“romper”, “rasgar”). “Torn apart” se usa aquí para indicar la situación de destrucción que se vivía a nivel emocional, roto y sin esperanza.
- 5. “…Wipe the tears…” = “To wipe” es pasar un paño  o trapo para secar un líquido que se ha derramado, aunque se usa mucho para hablar de las lagrimas derramadas.
- 6. “…the victory Jesus won…” = La “victoria que Jesús ganó” es la victoria sobre la muerte y sobre el mal que, según la religión cristiana, Jesús conquistó con su muerte y resurrección.

miércoles, 24 de enero de 2018

MIÉRCOLES - PHRASAL VERBS ("To work into”)

- "To work into" ... (“Dejarse invadir por un sentimiento")
Pronunciación: /tuː wɜːk ɪntuː/
El verbo “to work” es uno de los más odiosos por eso de que no nos queda otro remedio que trabajar para ganarnos la vida (“to earn our living”). Además da la casualidad de que este verbo tiene asociados una serie de phrasal verbs que en ocasiones pueden ser un autentico quebradero de cabeza como sucede con “to work into”.
Así a bote pronto, “to work into” se usa para hablar de la acción trabajosa de hacer que una cosa encaje dentro de otra, o abrir camino penosamente para que algo pueda pasar por un sitio.
Ejemplo de uso: “She tried to find a way of working her question into the conversation.” (“Intentó encontrar un modo de meter su pregunta en la conversación.”)
Pero “to work into” tiene una acepción mucho más difícil que va referida al estado anímico de la gente y que significa pasar de un estado a otro opuesto, de modo gradual. Normalmente es pasar de tranquilidad a estresarse hasta estar al borde del ataque, o pasar de estar contento a enfadarse hasta estar a punto de estallar. Es como la olla a presión donde vemos como la presión sube poco a poco y detectamos que como siga así reventará y desparramará las lentejas por toda la cocina. No tiene equivalente en español y es muy difícil de traducir.
Ejemplo: “He seemed to be working himself into a rage.” (“El parecía estar dejándose llenar de rabia.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com


martes, 23 de enero de 2018

MARTES - EXPRESIONES ("The early bird catches the worm”)

- "The early bird catches the worm" ... ("Al que madruga Dios le ayuda”)
Pronunciación: /ði ɜːli bɜːd ‘kæʧɪz ðə wɜːm/
- A. Significado: Esta es la típica expresión que te diría tu madre británica si te viese aun durmiendo a las 11 de la mañana en lugar de estar estudiando o trabajando. Con su uso se intenta motivar a la gente a que mueva el culo y ponga un poco de su parte para mejorar, porque la única manera de triunfar en esta vida es con el trabajo duro y siendo siempre el primero que llegue a todas partes.
La expresión española más similar en sentido es la de “al que madruga Dios le ayuda”, aunque la versión inglesa no va tanto sobre madrugar sino sobre ser el primero en hacer las cosas.
Ejemplo de uso: “The serious buying happens between 6 and 8am, and it is very much the case that the early bird catches the worm.” (“Las compras serias suceden entre las 6 y las 8 de la mañana, y esto es un caso claro de que a quien madruga Dios le ayuda.”)
- B. Origen: La expresión aparece ya en una colección de proverbios ingleses de 1670 de un tal John Ray. Literalmente significa “el pájaro tempranero coge al gusano”, por el hecho de que en una bandada (“flock”) solo los que son rápidos consiguen atrapar alguna presa para comer.
Si bien la expresión completa no se escucha mucho, sí que usa mucho la versión corta “early bird” para referirse a los madrugadores. No es raro ver en algunos bares carteles indicando que tienen menús para los “early birds”, es decir, para esa gente que quiere un bocata de calamares a las 7 de la mañana cuando lo normal es que en los bares solo sirvan churros o café a esas horas.

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com


lunes, 22 de enero de 2018

LUNES - VOCABULARIO GENERAL ("Cable TV")

- "Cable TV" ... ("Televisión por cable")
Pronunciación: /‘keɪbl ‘tiː’viː/
La tele se puede recibir de tres maneras:
- A. Mediante antena (“antenna” en USA o “aerial” en inglés británico), que es un utensilio muy útil para que los pájaros se posen y que periódicamente hay que subir a limpiar de guano (“guano”) con el riesgo de resbalar por el tejado y pegarse una costalada padre. 
- B. Mediante antena parabólica (“dish”) en el caso de tener televisión por satélite (“satellite TV”), que se llama así porque los programas se graban directamente en un satélite en el que los actores viven y trabajan como si fuera una estación espacial. A cambio de poner en órbita a gente como los concursantes de Operación Truño vale la pena.
- C. Por cable (“cable TV”), que consiste en que el presentador del telediario tiene un cable que le une directamente con tu casa para asegurarse de que nadie más que tú puede verle y a cambio de eso cobrarte una pasta gansa (“a fortune”). El problema es que si los de la cadena de televisión (“TV channel”) tiran del cable con fuerza probablemente tu tele acabe en el suelo y la garantía no suele cubrir eso.
Ejemplo de uso: “One in 10 homes now has cable TV.” (“Uno de cada 10 hogares tiene ahora televisión por cable.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



sábado, 20 de enero de 2018

SÁBADO - VOCABULARIO ACTUAL ("Go-getter")

- "Go-getter" ... ("Triunfador")
Pronunciación: /ʊ’gɛ/
En este mundo hay dos tipos de personas. El primero son los chicos buenos (“nice guys”) que nunca han roto un plato (“never harmed a fly”), que van donde les lleva la corriente, y que incluso pueden caer en el grupo de los pagafantas (“friendzoned people”) que están loquitos por alguien y que se convierten en su amistad más cercana para ver si un día le hace caso.
El grupo contrario son los “go-getters” que son gente energética (“energetic”), con mucha confianza en sí mismos, con gran determinación (“determination”), y que cuando quieren algo van a por ello con paso firme hasta que logran su objetivo. Son gente emprendedora (“enterprising”) y en cierto modo agresiva que no se detienen ni aunque un tren de mercancías cargado de bombonas de butano les venga de frente. La típica persona que si cree que merece un aumento (“pay raise” o “raise”) simplemente va a la oficina del jefe y lo pide, en lugar de quedarse en su mesa sentadito esperando que el jefe le adivine sus deseos. En fin, que es alguien que va (“go”) y consigue (“get”) lo que se proponga.
Traducirlo no es fácil, es mejor definir al tipo de persona del que hablamos, aunque “triunfador” es válido siempre que tengamos en cuenta que solo se aplica a los triunfadores cuyo éxito es resultado de su trabajo, esfuerzo y determinación.
Ejemplo de uso: “Interviewers want you to be a go-getter.” (“Los entrevistadores quieren que seas un triunfador.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com


viernes, 19 de enero de 2018

VIERNES - BUSINESS ENGLISH ("Dot-com")

- "Dot-com" ... ("Empresa puntocom")
Pronunciación: /dɒt-kɒm/
Cuando yo era pequeño el único tipo de tienda que había eran los ultramarinos (“grocery stores”) de toda la vida, regentados por abueletes que tenían de todo en los estantes o en la trastienda (“back room”), y lo que no tenían te lo pedían por catálogo a alguna empresa.
Hoy en día ya hay tiendas incluso en internet para el comercio electrónico (“etailing”), lo que ha obligado a inventarse nombres para distinguirlas. Es así que tenemos las “brick-and-mortar” que son las tiendas que no venden en internet, y tenemos las “click-and-mortar” que son las tiendas que además de tienda física tienen venta por internet.
Lo de las “dot-com”, “dotcom” o “dot.com” hacen referencia a tipos de negocio que hacen la mayor parte de las ventas, o su totalidad, por internet sin apoyo de tiendas físicas. Se les llama así por lo de que su domino (“domain”) en el que se alojan en internet acaba en punto com la mayor parte de las veces como “amazon.com”, etc. Este tipo de negocio floreció por allá los 90 hasta el punto de que se creaban muchas empresas de este tipo para captar la inversión de gente que buscaba más especular que invertir en un negocio con futuro. Esto llevó a lo que se conoce como la burbuja de las puntocom (“the Dotcom Bubble”) donde todos invertían en empresas de internet poco fiables, hasta que con el tiempo se vio que no daban beneficios y se retiraron las inversiones de golpe llevándolas a la ruina. Lo mismo que ha sucedido con la burbuja inmobiliaria (“housing bubble”) pero en negocios virtuales de internet.
Ejemplo de uso: “It is still unclear whether dotcom companies will continue to thrive in the long-term future.” (“No está claro si las empresas puntocom continuaran a prosperar en un futuro a largo plazo.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com




jueves, 18 de enero de 2018

JUEVES - LYRICS ("Lebanon – The Human League")

- Lebanon – The Human League

She dreams of nineteen sixty-nine,
before the soldiers came.
The life was cheap on bread and wine,
and sharing meant no shame.

She is awakened by the screams
of rockets flying from nearby,
and scared, she clings onto her dreams
to beat the fear that she might die.

And who will have won
when the soldiers have gone
from the Lebanon?
The Lebanon.

Before he leaves the camp he stops,
he scans the world outside,
and where there used to be some shops
is where the snipers sometimes hide.

He left his home the week before,
he thought he'd be like the police.
But now he finds he is at war,
weren't we supposed to keep the peace?

And who will have won
when the soldiers have gone
from the Lebanon?
The Lebanon.
The Lebanon.
From the Lebanon.

I must be dreaming.
It can’t be true. (x2)

And who will have won
when the soldiers have gone
from the Lebanon?
The Lebanon.
The Lebanon.
From the Lebanon.

- Notas: La canción se compuso en 1984, cuando los problemas de las milicias en guerra, los campos de refugiados palestinos en tierras libanesas, y la invasión israelita del sur del país aún estaban de actualidad.
La canción intenta contar la situación del momento desde el punto de vista de dos personas, una refugiada palestina, y un miliciano que al parecer se unió a la milicia en un intento de poner paz pero que al final se da cuenta de que dichas milicias solo sirve para mantener el estado de guerra.
Fue votada como una de las peores canciones de los 80 tanto por la letra como por su tema y el modo de abordarlo.
- 1. “…nineteen sixty-nine …” = En el año 1969 se firmaron los Acuerdos del Cairo que se suponía que ponían fin a los problemas internos del Líbano entre el ejército libanés y las milicias palestinas asentadas en el país. No se cumplieron los acuerdos.
- 2. “…sharing meant no shame …” = En Líbano existen varias comunidades religiosas y cada una formó una milicia. Si bien antes de la guerra civil que enfrentó a las comunidades era costumbre convivir unos con otros, con la guerra civil eso cambió y se corría el riesgo de ser considerado colaboracionista o espía en el caso de tener trato con gente de otra comunidad a la que se estuviese enfrentado.
- 3. “…clings onto …” = Es un verbo que traduciríamos por algo como “aferrarse” o “cogerse como a un clavo ardiendo”. Se usa para enfatizar ese intento de no dejarse hundir por lo que se está viviendo.