- "Leeway" ... ("Margen de
maniobra")
Pronunciación: /ˈliːweɪ/
A
los marineros les gusta complicar las cosas, y por eso a la parte de delante la
llaman “proa” (“bow”), a la de atrás “popa” (“stern”), a la
derecha “estribor” (“starboard”) y a la derecha “babor” (“port”).
Además, dependiendo de por donde sople el viento tenemos “barlovento” (“winward”)
que es el lado por el que sopla el viento, y tenemos “sotavento” (“leeward”)
que es el lado opuesto al anterior. El “leeway” es la “deriva” o
movimiento hacia el “lee” o “leeward” que saca a un barco de su
rumbo ocasionado por el viento.
Pero
este término se ha sacado del mundo de los barquitos, y se ha llevado a la vida
diaria para referirse al “margen de maniobra” o “libertad de movimiento”. Este
“leeway” o “margen de maniobra” va referido a tener cierta flexibilidad
a la hora de echar mano de un dinero (es decir, que no está ya todo el dinero
comprometido en algo sino que queda algo que usar en caso de emergencia o
imprevisto). Se usa también a la hora de hablar de la gestión de tiempo o
“minutos de cortesía” para llegar a una reunión, o sobrepasar el tiempo límite
(“deadline”) marcado por el
parquímetro (“parking meter”) antes de que nos multen, etc.
Finalmente,
también se usa para hablar de la flexibilidad que alguien tiene a la hora de
cumplir una orden, una norma, seguir un plan de estudios o una dieta.
Ejemplo de uso:
“Rarely do schoolteachers have leeway to teach classes the way they want.” (“Raramente los
profesores tienen margen de maniobra para enseñar a su manera.”)
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com
No hay comentarios:
Publicar un comentario