- "To work into" ... (“Dejarse invadir por un
sentimiento")
Pronunciación: /tuː wɜːk ‘ɪntuː/
El verbo “to work” es uno de los más odiosos por eso de que no nos queda otro remedio que
trabajar para ganarnos la vida (“to earn our living”). Además da la casualidad de que este verbo tiene asociados una serie
de phrasal verbs que en ocasiones pueden ser un autentico quebradero de cabeza
como sucede con “to work into”.
Así a bote pronto, “to work
into” se usa para hablar de la acción trabajosa de hacer
que una cosa encaje dentro de otra, o abrir camino penosamente para que algo
pueda pasar por un sitio.
Ejemplo de uso: “She tried to find a way of working her question into the
conversation.” (“Intentó encontrar un modo de meter su pregunta en
la conversación.”)
Pero “to work into” tiene una acepción mucho más difícil que va referida al estado anímico
de la gente y que significa pasar de un estado a otro opuesto, de modo gradual.
Normalmente es pasar de tranquilidad a estresarse hasta estar al borde del
ataque, o pasar de estar contento a enfadarse hasta estar a punto de estallar.
Es como la olla a presión donde vemos como la presión sube poco a poco y
detectamos que como siga así reventará y desparramará las lentejas por toda la
cocina. No tiene equivalente en español y es muy difícil de traducir.
Ejemplo: “He seemed to be working himself into a rage.” (“El parecía estar dejándose llenar de rabia.”)
¿Buscas
profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com
No hay comentarios:
Publicar un comentario