- Lebanon – The Human League
She dreams of nineteen
sixty-nine,
before the soldiers came.
The life was cheap on bread and wine,
and sharing
meant no shame.
She is awakened by the screams
of rockets flying from nearby,
and scared, she clings
onto her dreams
to beat the fear that she might die.
And who will have won
when the soldiers have gone
from the Lebanon?
The Lebanon.
Before he leaves the camp he stops,
he scans the world outside,
and where there used to be some shops
is where the snipers sometimes hide.
He left his home the week before,
he thought he'd be like the police.
But now he finds he is at war,
weren't we supposed to keep the peace?
And who will have won
when the soldiers have gone
from the Lebanon?
The Lebanon.
The Lebanon.
From the Lebanon.
I must be dreaming.
It can’t be true. (x2)
And who will have won
when the soldiers have gone
from the Lebanon?
The Lebanon.
The Lebanon.
From the Lebanon.
-
Notas:
La canción se compuso en 1984, cuando los problemas de las milicias en guerra,
los campos de refugiados palestinos en tierras libanesas, y la invasión
israelita del sur del país aún estaban de actualidad.
La
canción intenta contar la situación del momento desde el punto de vista de dos
personas, una refugiada palestina, y un miliciano que al parecer se unió a la
milicia en un intento de poner paz pero que al final se da cuenta de que dichas
milicias solo sirve para mantener el estado de guerra.
Fue
votada como una de las peores canciones de los 80 tanto por la letra como por
su tema y el modo de abordarlo.
-
1. “…nineteen sixty-nine …” = En el año 1969 se firmaron los Acuerdos del
Cairo que se suponía que ponían fin a los problemas internos del Líbano entre
el ejército libanés y las milicias palestinas asentadas en el país. No se
cumplieron los acuerdos.
- 2. “…sharing meant no shame …” = En Líbano existen varias comunidades religiosas y cada
una formó una milicia. Si bien antes de la guerra civil que enfrentó a las
comunidades era costumbre convivir unos con otros, con la guerra civil eso
cambió y se corría el riesgo de ser considerado colaboracionista o espía en el
caso de tener trato con gente de otra comunidad a la que se estuviese
enfrentado.
- 3. “…clings onto …” = Es un verbo que traduciríamos por algo como “aferrarse” o “cogerse como a un clavo ardiendo”. Se usa para enfatizar ese intento de no dejarse hundir por lo que se está viviendo.
- 3. “…clings onto …” = Es un verbo que traduciríamos por algo como “aferrarse” o “cogerse como a un clavo ardiendo”. Se usa para enfatizar ese intento de no dejarse hundir por lo que se está viviendo.
No hay comentarios:
Publicar un comentario