jueves, 18 de enero de 2018

JUEVES - LYRICS ("Lebanon – The Human League")

- Lebanon – The Human League

She dreams of nineteen sixty-nine,
before the soldiers came.
The life was cheap on bread and wine,
and sharing meant no shame.

She is awakened by the screams
of rockets flying from nearby,
and scared, she clings onto her dreams
to beat the fear that she might die.

And who will have won
when the soldiers have gone
from the Lebanon?
The Lebanon.

Before he leaves the camp he stops,
he scans the world outside,
and where there used to be some shops
is where the snipers sometimes hide.

He left his home the week before,
he thought he'd be like the police.
But now he finds he is at war,
weren't we supposed to keep the peace?

And who will have won
when the soldiers have gone
from the Lebanon?
The Lebanon.
The Lebanon.
From the Lebanon.

I must be dreaming.
It can’t be true. (x2)

And who will have won
when the soldiers have gone
from the Lebanon?
The Lebanon.
The Lebanon.
From the Lebanon.

- Notas: La canción se compuso en 1984, cuando los problemas de las milicias en guerra, los campos de refugiados palestinos en tierras libanesas, y la invasión israelita del sur del país aún estaban de actualidad.
La canción intenta contar la situación del momento desde el punto de vista de dos personas, una refugiada palestina, y un miliciano que al parecer se unió a la milicia en un intento de poner paz pero que al final se da cuenta de que dichas milicias solo sirve para mantener el estado de guerra.
Fue votada como una de las peores canciones de los 80 tanto por la letra como por su tema y el modo de abordarlo.
- 1. “…nineteen sixty-nine …” = En el año 1969 se firmaron los Acuerdos del Cairo que se suponía que ponían fin a los problemas internos del Líbano entre el ejército libanés y las milicias palestinas asentadas en el país. No se cumplieron los acuerdos.
- 2. “…sharing meant no shame …” = En Líbano existen varias comunidades religiosas y cada una formó una milicia. Si bien antes de la guerra civil que enfrentó a las comunidades era costumbre convivir unos con otros, con la guerra civil eso cambió y se corría el riesgo de ser considerado colaboracionista o espía en el caso de tener trato con gente de otra comunidad a la que se estuviese enfrentado.
- 3. “…clings onto …” = Es un verbo que traduciríamos por algo como “aferrarse” o “cogerse como a un clavo ardiendo”. Se usa para enfatizar ese intento de no dejarse hundir por lo que se está viviendo.

No hay comentarios:

Publicar un comentario