-
"Laundromat" ...
("Lavandería autoservicio")
Pronunciación:
/ˈlɔːndrəˌmæt/
Existen varias maneras de hacer la colada (“to
do the laundry”), la más sencilla de las cuales es pagar a alguien para que
la haga por ti, en cuyo caso uno la lleva a la lavandería (“laundry”),
donde el coste de lavar unos calzoncillos es igual a comprarse unos nuevos. La
versión más cara es la de llevar la ropa sucia a una tintorería (“dry
cleaner’s”) para que la limpien sin usar agua, con un gato que se dedica a
lamer las manchas hasta que desaparecen. Lo más barato es ir a una lavandería automática
(“laundromat”, “self-service laundry” o “coin laundry”)
con miles de lavadoras en las que metes la ropa, echas unas monedas y una hora
después puedes sacar tu ropa hecha jirones.
Pero ojo, porque hacer la colada supone más
que simplemente sacar la ropa del cesto de ropa sucia (“laundry basket”),
ponerla en la lavadora (“washing machine”), poner el detergente (“laundry
detergent”), el suavizante (“fabric softener”) y darle al botón. Una
vez acabado el programa de enjuagado (“rinsing”), y centrifugado (“spin-drying”)
hay que meter la ropa en la secadora (“dryer”) o colgarla en el
tendedero (“clothesline” si es una cuerda y “clotheshorse” si es
el tendero normal) con pinzas para la ropa (“clothes-pins”). Luego hay
que poner la ropa sobre la tabla de planchar (“ironing board”), sacar la
plancha (“iron”) y planchar la ropa (“to iron”). Por eso esta tarea (“chore”) no es
algo que se haga en unos minutos sino que puede llevarte toda la tarde y es una
buena excusa cuando te llaman y no te apetece ir al cine a ver una película
china de cine experimental por mucho que tus amigos te insistan.
Ejemplo de uso: “The laundromat is between the book store and the
clinic.” (“La lavandería autoservicio está entre la
tienda de libros y la clínica.”)
¿Buscas
profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com
No hay comentarios:
Publicar un comentario