- Sunday Bloody Sunday – U2
Yes...
I can't believe the news today.
Oh, I can't close my eyes
And make it go away.
How long...?
How long must we sing this song?
How long, how long...?
'Cause tonight...we can be as one.
Tonight...
Broken bottles under children's feet.
Bodies strewn
across the dead end street.
But I won't heed the battle call.
It puts my back up,
Puts my back up against the wall.
Sunday, Bloody Sunday. (X4)
And the battle's just begun.
There's many lost, but tell me who has won.
The trench is dug within our hearts
And mothers, children, brothers, sisters
torn apart.
Sunday, Bloody Sunday. (x2)
How long...?
How long must we sing this song?
How long, how long...?
'Cause tonight...we can be as one.
Tonight...tonight...
Tonight...tonight...
Sunday, Bloody Sunday. (x2)
Wipe the tears from your eyes.
Wipe your tears away.
Oh, wipe your tears away.
Oh, wipe your tears away.
(Sunday, Bloody Sunday)
Oh, wipe your blood shot eyes.
(Sunday, Bloody Sunday)
Sunday, Bloody Sunday (Sunday, Bloody Sunday) (x2)
And it's true we are immune,
when fact is fiction and TV reality,
and today the millions cry.
We eat and drink while tomorrow they die.
The real battle just begun
to claim the
victory Jesus won
On...
Sunday Bloody Sunday (x2)
Sunday Bloody Sunday (x2)
- Notas: La canción se basa
en el “Bloody Monday” que tuvo lugar en la localidad de Irlanda del Norte
llamada Derry. El 30 de enero de 1972 una manifestación acabó en una tragedia
cuando soldados británicos respondieron al lanzamiento de piedras con fuego
real ocasionando un total de 13 muertos. Era la época en la que el IRA estaba
en su apogeo y la violencia en las calles era habitual.
El
grupo U2 no compuso la canción tomando partido por ninguno de los bandos sino
que en si es un lamento por una situación estancada en la violencia y en la que
el único modo de parar la sangría humana era mediante la negociación.
- 1. “…strewn…” = Es el participio pasado del verbo “to strew”, que se usa
para hablar de algo que esta desparramado por el suelo, por todos lados.
- 2. “…dead end street…” = Un “dead end street” es un callejón sin salida, y aquí se
usa para hablar del lugar físico de los tiroteos del “Bloody Sunday” y la
situación de callejón sin salida de ambos bandos.
- 3. “…The trench is dug …” = “To dig” es un verbo que se usa para indicar “cavar” o
“excavar” en el terreno, “abrir una brecha”, que en sentido literal se refiere
a cavar una trinchera y en metafórico a la brecha o herida que la situación ha
creado en la gente.
- 4. “…torn apart.…” = “Torn” viene del verbo “to tear” (“romper”, “rasgar”).
“Torn apart” se usa aquí para indicar la situación de destrucción que se vivía
a nivel emocional, roto y sin esperanza.
- 5. “…Wipe the tears…” = “To wipe” es pasar un paño o trapo para secar un líquido que se ha
derramado, aunque se usa mucho para hablar de las lagrimas derramadas.
- 6. “…the victory Jesus won…” = La “victoria que Jesús ganó” es la victoria sobre la muerte y sobre el mal que, según la religión cristiana, Jesús conquistó con su muerte y resurrección.
- 6. “…the victory Jesus won…” = La “victoria que Jesús ganó” es la victoria sobre la muerte y sobre el mal que, según la religión cristiana, Jesús conquistó con su muerte y resurrección.
No hay comentarios:
Publicar un comentario