- "Dot-com" ...
("Empresa puntocom")
Pronunciación:
/dɒt-kɒm/
Cuando
yo era pequeño el único tipo de tienda que había eran los ultramarinos (“grocery stores”) de toda la vida,
regentados por abueletes que tenían de todo en los estantes o en la trastienda
(“back room”), y lo que no tenían te
lo pedían por catálogo a alguna empresa.
Hoy
en día ya hay tiendas incluso en internet para el comercio electrónico (“etailing”), lo que ha obligado a
inventarse nombres para distinguirlas. Es así que tenemos las “brick-and-mortar” que son las tiendas
que no venden en internet, y tenemos las “click-and-mortar”
que son las tiendas que además de tienda física tienen venta por internet.
Lo
de las “dot-com”, “dotcom” o “dot.com” hacen referencia a tipos de negocio que hacen la mayor
parte de las ventas, o su totalidad, por internet sin apoyo de tiendas físicas.
Se les llama así por lo de que su domino (“domain”)
en el que se alojan en internet acaba en punto com la mayor parte de las veces
como “amazon.com”, etc. Este tipo de negocio floreció por allá los 90 hasta el
punto de que se creaban muchas empresas de este tipo para captar la inversión
de gente que buscaba más especular que invertir en un negocio con futuro. Esto
llevó a lo que se conoce como la burbuja de las puntocom (“the Dotcom Bubble”) donde todos invertían en empresas de internet
poco fiables, hasta que con el tiempo se vio que no daban beneficios y se
retiraron las inversiones de golpe llevándolas a la ruina. Lo mismo que ha
sucedido con la burbuja inmobiliaria (“housing
bubble”) pero en negocios virtuales de internet.
Ejemplo de uso: “It
is still unclear whether dotcom companies will continue to thrive in the
long-term future.” (“No
está claro si las empresas puntocom continuaran a prosperar en un futuro a
largo plazo.”)
¿Buscas
profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com
No hay comentarios:
Publicar un comentario