- "To fence
off"
... (“Separar con una valla")
Pronunciación:
/tuː fɛns ɒf/
Las
“fences” son las vallas esas hechas a base de estacas (“stakes”)
plantadas en el suelo, sobre las que se apoya tela metálica (“wire netting”)
o alambre de espino (“barbed wire”), y que ponemos en los campos para
evitar que los corredores de maratón que están a dieta por sus entrenadores,
caigan en la tentación de invadirnos el huerto y ponerse a comer pepinos a
medio madurar. Pero ojo, porque las vallas que se saltan en atletismo son “hurdles”,
y se diferencian en que suelen estar marcadas por los dientes de los atletas
que fallaron la distancia del salto.
“To
fence” es un verbo que podemos usar de modo genérico para indicar la acción
de “poner una valla” en un sitio determinado. Si queremos añadirle algunos
matices, a “to fence” le meteremos una preposición como “in” o “off”.
Con “in” tenemos “to fence in”, que se usa para indicar que
rodeamos por completo algo con una valla para fortificarla y que los zombis no
accedan a nuestro jardín, o para evitar que el perro salga y ataque al
butanero. Si le metemos “off” tenemos “to fence off”, que se usa
para indicar que ponemos una valla para separar dos cosas, bien sea grupos de
gente como en algunos tramos fronterizos, o animales, como en Parque Jurásico,
o para evitar que los mejillones cebra crucen alegremente por en medio de la
calzada.
Si
escuchamos la palabra “fencing” debemos de mirar el contexto, porque en
ocasiones no se está hablando de nada relacionado con vallas sino a la práctica
del esgrima, que en inglés se llama “fencing”.
Ejemplo de uso:
“Perhaps we should fence off all the roads to avoid this kind of accident.” (“Quizás deberíamos
separar con un valla todas las carreteras para evitar este tipo de accidente.”)
¿Buscas
profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com
No hay comentarios:
Publicar un comentario