- "Double
standard"
... ("Doble moral")
Pronunciación:
/ˈdʌbl ˈstændəd/
En
español coloquial tenemos la expresión “la ley del embudo: lo ancho pa ti y lo
estrecho pa mi” que se usa cuando alguien aplica un rasero o valoración
diferente dependiendo de quién sea la persona que haga algo. Es lo que hace que
critiquemos (“to criticize”) al
compañero de trabajo si le vemos llevarse un bolígrafo a casa, pero que
consideremos perfectamente normal que nosotros nos llevemos un cartucho de
tinta de la impresora cuando nadie nos ve. Esto es el “double standard” al que se refiere la expresión inglesa.
En
la mayor parte de las ocasiones se usará para hablar de personas que tienen una
posición de poder y que aplican la ley estrictamente a un grupo de gente, pero
que hacen la vista gorda (“to turn a
blind eye”) en el caso de que quien incumpla la ley o la norma sea una
persona afín (“with similar interests”)
a él, un familiar, un amigo, etc.
Actualmente,
el “double standard” va muy
relacionado con el sexo / raza / nacionalidad, ya que se aplica a leyes o
normal que se aplican si favorecen a un grupo concreto, pero no se aplican si
perjudica a ese mismo grupo. Se usa para hablar de un policía, un juez o un
político que actúa con ese doble rasero, pero también a cualquier persona que
haga juicios de valor distintos según la persona que haga una acción. Ejemplo:
Un hombre que se acuesta (“to get laid”)
con muchas mujeres / una mujer que se acueste con muchos hombres. Quien no
califique ambas acciones del mismo modo, está aplicando un “double standard”.
Ejemplo de uso: “He's
got a double standard: it's all right for him to have affairs but not for her.”
(“Tiene
una doble moral: considera que está bien si es él quien tiene líos (amorosos)
pero no si es ella quien los tiene.”)
¿Buscas
profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com
No hay comentarios:
Publicar un comentario