sábado, 31 de marzo de 2018

SÁBADO - VOCABULARIO ACTUAL ("Bullshit")

- "Bullshit" ... ("Vendida de moto - Tonterías")
Pronunciación: /’bʊl,ʃɪt/
Literalmente sería “boñiga de toro”, aunque no tiene nada que ver con el toreo ni con los Sanfermines. Esta es una de esas palabras que surge de la boca de todo nativo con cierta regularidad cuando se habla entre amigos o cuando se está enfadado y se pierden los modales (“manners”).
Bullshit” se usa para referirse a cualquier tipo de exageración, gilipollez, o cosa sin sentido que alguien nos está contando para ver si tragamos. Para dejarle claro a la otra persona que no nos la está dando con queso, soltamos lo de “Bullshit!”, y nuestro interlocutor se da cuenta de que no sirve de nada continuar por ese camino. Un ejemplo es cuando el jefe nos pide que hagamos horas extras sin cobrarlas porque la empresa va mal, cuando sabemos que acaba de comprarse un coche descapotable nuevo. Le soltamos lo de “Bullshit!” para cortarlo y posiblemente nos despida, pero ya sabe que no nos la pega.
En ocasiones veremos que se usa como verbo (“to bullshit”) o como giro verbal (“to talk bullshit”) con el mismo sentido de que el otro está intentado vendernos la moto y le demostramos que no nos creemos lo que nos está contando.
Es realmente difícil de traducir, por lo que en cada ocasión tendremos que buscar el modo de expresar ese significado. La traducción más usual es la de “chorradas” o “decir chorradas”, aunque vale lo de “vender la moto” o cualquier cosa que nos suene adecuada (y barriobajera) para dejar claro lo que significa.
Ejemplo de uso: “Forget all that bullshit and listen to me!” (“¡Olvida todas esas tonterías y escúchame!”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



viernes, 30 de marzo de 2018

VIERNES - BUSINESS ENGLISH ("Shelf life")

- "Shelf life" ... ("Vida útil")
Pronunciación: /ʃɛlf laɪf/
Así a primera vista, al ver esta expresión, da la impresión de que el estante (“shelf”) está vivo y tiene derecho a emanciparse e incluso casarse. No, lo de “shelf life” no tiene nada que ver con esto.
Por definición, la “shelf life” es el tiempo en el que una tienda puede tener un producto a la venta antes de que venga sanidad y les cierre el negocio. Es la fecha a partir de la cual la mercancía deja de estar en su mejor momento y pasa a tener mal aspecto, olor a rancio, etc., aunque realmente aun se pueda consumir sin temor a una diarrea africana. Se trata por tanto una referencia que en ocasiones fija la fábrica, para asegurarse de que lo que se vende ofrece una buena calidad. Se traduciría por “vida útil” aunque este concepto puede dar lugar a equívocos porque “vida útil” parece indicar que tras esa fecha el producto está “muerto” o puede llegar a ser venenoso.
Como vemos, es un concepto distinto al de “fecha de caducidad” (“use by date”) que indica a partir de qué momento es mejor tirarlo a la basura o servírselo al vecino que nos cae mal, y es distinto también al de “fecha de consumo preferente” (“best before date”) que indica que a partir de ese momento igual no sabe igual de bien pero aun se puede consumir con normalidad.
Ejemplo de uso: “The pies have a shelf life of approximately one week.” (“Las tartas tienen una vida útil de una semana aproximadamente.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



jueves, 29 de marzo de 2018

JUEVES - LYRICS ("The one that got away – Katy Perry")

- The one that got away – Katy Perry

Summer after high school when we first met
we'd make out in your Mustang to Radiohead
and on my 18th birthday we got matching tattoos.

Used to steal your parents' liquor and climb to the roof,
talk about our future like we had a clue.
Never planned that one day I'd be losing you.

In another life
I would be your girl.
We'd keep all our promises
be us against the world.

In another life
I would make you stay
so I don't have to say
you were the one that got away,
the one that got away.

I was June and you were my Johnny Cash
never one without the other, we made a pact.
Sometimes when I miss you I put those records on.

Someone said you had your tattoo removed,
saw you downtown singing the blues.
It's time to face the music, I'm no longer your muse

But in another life
I would be your girl.
We'd keep all our promises
be us against the world.

In another life
I would make you stay
so I don't have to say
you were the one that got away,
the one that got away.

The one [3x]
The one that got away.

All this money can't buy me a time machine, no
can't replace you with a million rings, no.
I should've told you what you meant to me
'cause now I pay the price.

In another life
I would be your girl.
We'd keep all our promises
be us against the world.

In another life
I would make you stay
so I don't have to say
you were the one that got away,
the one that got away.

The one, the one [3x]

In another life
I would make you stay
so I don't have to say
you were the one that got away,
the one that got away.

- Notas: La canción trata sobre el eterno tema de los amores perdidos. En este caso la relación que se trata es el primer amor de juventud, con el que se viven locuras y con el que se siente que se trata de almas gemelas, son inseparables y va a durar para siempre pero que al final acaban en un momento u otro.
La canción parte de un punto situado muchos años después cuando surge el arrepentimiento por la ocasión perdida. La cantante indica que ahora es rica, pero el dinero no consigue hacerla olvidar lo que vivió siendo joven. Se acepta que ya no tiene remedio y que si acaso habrá que esperar a vivir otra vida para poder volver a tener la oportunidad de partir de cero y tomar decisiones distintas.
- 1. “…make out…” = Este phrasal verb se usa mucho a nivel coloquial para hablar de darse el lote.
- 2. “…like we had a clue…” = “Not to have a clue” es algo así como “no tener ni pajolera idea”, su opuesta “to have a clue” sirve para indicar el “saber lo que va a pasar”.
- 3. “…got away…” = “To get away” se usa para hablar de escaparse de un sitio o escabullirse de una situación. Aquí se usa para indicar que es la otra persona quien nos dejó y se marchó a vivir su vida.
- 4. “…June ... Johnny Cash…” = June Carter y Johnny Cash fueron dos cantantes del siglo pasado que se casaron e incluso cantaron juntos, usándose en como modelo de relación en esta canción.
- 5. “…singing the blues…” = Los “blues” son canciones tristes que suelen tratar del estado de pena que uno está sintiendo. “To sing the blues” se usa para indicar el estar auto compadeciéndose o dando la tabarra sobre lo mal que se siente uno o lo malo que es el mundo con uno.
- 6. “…to face the music…” = Se trata de una expresión usada para indicar el afrontar las consecuencias de las propias acciones.

miércoles, 28 de marzo de 2018

MIÉRCOLES - PHRASAL VERBS ("To feel up to”)

- "To feel up to" ... (“Sentirse con ánimo para hacer algo")
Pronunciación: /tu fil ʌp/
Este es un verbo energético, pero no de la energía que gasta el microondas cuando descongelamos un huevo frito que sobró de la cena de la semana pasada, sino de la energía que hay dentro de cada uno. Con este verbo hablamos de esas ganas, fuerzas o salud que precisamos para realizar una acción.
To feel up to” se usa para indicar el tener el ímpetu, ganas  o ánimos para hacer algo, bien sea salir a entrenar para la maratón de Tunguska, como para salir con los amigos a tomar un par de cubatas en lugar de vegetar como un cactus en el sofá viendo series toda la tarde-noche.
Lo que nos impide hacer esa actividad puede ser tanto la pereza, la depresión, el estar convaleciente de alguna enfermedad o dolencia, o simplemente ser de naturaleza vago como mi primo Blas que cuando lo tiramos a la piscina prefirió ahogarse a tener que mover los brazos para intentar nadar.
Ejemplo: “I don’t feel up to eating anything.” (“No me siento con ánimo para comer nada.”)
En ocasiones una simple preposición puede cambiar mucho las cosas puesto que “to feel up” así, sin la preposición “to” es un verbo muy distinto que se usa a nivel coloquial para indicar el manosear o darle un magreo a alguien con un propósito sexual claro.

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



martes, 27 de marzo de 2018

MARTES - EXPRESIONES ("There’s plenty of fish in the sea”)

- "There’s plenty of fish in the sea" ... ("Hay más hombres / mujeres que botellines”)
Pronunciación: /ðɛrz ‘plɛnti ʌv fɪʃ ɪn ðə si/
- A. Significado: Es la típica frase que se le dice a alguien cuando sus planes románticos con alguien se van a la porra y se queda sin pareja otra vez, todo triste, y dejándose llevar por la autocompasión. Se usa para indicarle que ya vendrán más oportunidades y que no debe de perder la esperanza. Sirve también para hablar de que habrá más oportunidades laborales, etc.
Traducirlo es difícil y vale cualquier giro o expresión española que tenga un significado similar, como la de “ya vendrán otras ocasiones”, o la de “hay más hombres / mujeres que botellines” que se usa en mi barrio pero que dudo que se use en otras partes del mundo civilizado.
Ejemplo de uso: “I know you are broken up about Janet leaving you, but there are plenty of fish in the sea.” (“Se que estas roto por que Janet te dejara, pero habrá más oportunidades.”)
- B. Origen: Al parecer allá por 1573 el escritor Gabriel Harvey le mandó una carta al poeta Edmund Spenser, una carta que es el documento escrito más antiguo donde aparece esta expresión. Es posible que la expresión existiese mucho antes y que la crease alguien como Ulises cuando la sirenita le dejó por el príncipe valiente, y a consecuencia de ello asaltó a los persas en las Termopilas, y estos le dijeron que les dejara en paz porque había más bacalaos en el mar y ellos querían volverse a casa a ver la final de la champions.

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com




lunes, 26 de marzo de 2018

LUNES - VOCABULARIO GENERAL ("Culture vulture")

- "Culture vulture" ... ("Obseso del arte")
Pronunciación: /’kʌlʧər ‘vʌlʧər/
Los “vulture” son los “buitres”, esos pajarracos que revolotean (“to flutter around”) sobre el excursionista que se ha quedado sin batería en su GPS a la espera de que desfallezca para poder alimentarse con su cadáver y hacerse selfies con su smartphone. Son pájaros que al ver lo que andaban buscando se lanzan en picado a por ello.
Los “culture vulture” son algo similar, ya que se trata de gente a la que les gusta cualquier expresión de la cultura, bien sea literatura, baile, pintura, etc., y en cuanto descubren que hay una exposición, concierto u opera en su ciudad se lanzan a por ella cual ave carroñera (“scavenger”) buscando despojos de los que alimentarse.
Culture vulture” es un término principalmente usado en inglés británico para referirse a esa gente que demuestra un interés excesivo en arte, y que participa masivamente en eventos relacionados con esto. Lo que pasa es que se usa no solo en sentido positivo para alabar (“to praise”) a alguien y decir que se trata de alguien culto (“educated”) y capaz de entender la belleza de un bodegón (“still life”) formado por dos rodajas de mortadela y un porrón de vino, sino que se usa también con sentido despectivo para hablar de la persona pedante (“pedantic”) y pretenciosa (“pretentious”) que vive obsesionada con el arte para demostrar a la gente que “entiende”, aunque no tenga ni la más remota idea.
Ejemplo de uso: “He's a bit of a culture vulture - always out at galleries and theatres.” (“El es un poco un obseso del arte, siempre en galerías de arte y teatros.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



sábado, 24 de marzo de 2018

SÁBADO - VOCABULARIO ACTUAL ("Frenemy")

- "Frenemy" ... ("Falso amigo")
Pronunciación: /‘/
Todo estudiante de inglés se enfrenta en algún momento a los “false friends”, que son palabras que por su similitud con una palabra de nuestro idioma parecen una cosa, pero son otra, como sucede con “to molest”, que no es “molestar” sino “acosar sexualmente”, dando lugar a malentendidos que pueden acabar en un juzgado.
Lo de “frenemy” es un “falso amigo” pero de otro tipo. Se trata de un “portmanteau” o combinación de dos palabras, “friend” y “enemy” en este caso. “Frenemy” se usa para hablar de gente con la que mantenemos una relación aparentemente amistosa, pero que en el fondo no nos tragamos el uno al otro, bien porque competimos por un puesto de trabajo, amigos o pareja. Se trata de gente que de frente nos sonríe pero que si pudiera nos pegaría un navajazo por la espalda (“to stab us in the back”).
Ojo porque “frenemy” cubre un espectro muy amplio, y puede ser desde la amistad falsa en el que la otra persona traga sapos y culebras para ponernos buena cara, hasta la persona con la que tenemos establecida una sana competencia, como puede ser dos deportistas que compiten por el mismo título pero su actitud es de juego limpio y sana competencia.
Este término tiene su origen durante la Guerra Fría (“Cold War”)  y se usaba para hablar de las relaciones entre Rusia y Estados Unidos. Hoy se sigue usando pero sobre todo en ambientes de empresa donde cualquier compañero nos despellejaría con tal de birlarnos el ascenso (“promotion”) que estamos esperando.
Ejemplo de uso: “The biggest challenge when dealing with them at the workplace is that you will never know where a frenemy is hiding.” (“El desafío más grande al tratar con ellos en el puesto de trabajo es que nunca sabrás donde se esconde un falso amigo.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com




viernes, 23 de marzo de 2018

VIERNES - BUSINESS ENGLISH ("Product line")

- "Product line" ... ("Línea de productos")
Pronunciación: /ˈprɒdʌkt laɪn/
Hay un viejo refrán español que dice “zapatero a tus zapatos” que en inglés es “let the cobbler stick to his last” y que aplicado al mundo empresarial sirve para indicar que si eres bueno en algo, lo mejor es que te especialices en eso y no te metas en cosas de las que no tienes ni pajolera idea. Así pues, si sabes fabricar botijos, no te metas a fabricar alpargatas, porque igual lo que fabricas es un auténtico mojón.
La “línea de productos” (“product line”) va sobre eso, se trata de una serie de productos que están relacionados entre ellos y que son producidos por la misma marca. Una “product line” puede ser una serie de bañadores, de ropa de verano, de artículos para practicar triatlón, o incluso de herramientas para la siembra y cosecha de las alcaparras de Benimaclet. La relación entre esos productos es que sirven para algo similar, o se usan por el mismo tipo de persona o de situación.
La estrategia de mercado (“market strategy”) detrás de esto es que si una marca (“brand”) que se especializa en algo tiene éxito y se consolida en el mercado, lo normal es que los clientes compren productos similares de esta misma marca porque se fían de ella y de sus productos.
Ejemplo de uso: “That product line now produces over 20 percent of our net profits.” (“Esta línea de productos ahora produce un 20% de nuestros beneficios netos.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



jueves, 22 de marzo de 2018

JUEVES - LYRICS ("Bitch – Meredith Brooks")

- Bitch – Meredith Brooks

I hate the world today.
You're so good to me.
I know but I can't change.
Tried to tell you
but you look at me like maybe
I'm an angel underneath,
innocent and sweet.

Yesterday I cried,
must have been relieved to see
the softer side.
I can understand how you'd be so confused.
I don't envy you.
I'm a little bit of everything
all rolled into one.

I'm a bitch, I'm a lover,
I'm a child, I'm a mother,
I'm a sinner, I'm a saint.
I do not feel ashamed.
I'm your hell, I'm your dream,
I'm nothing in between.
You know you wouldn't want it any other way.

So take me as I am.
This may mean
you'll have to be a stronger man.
Rest assured that
when I start to make you nervous
and I'm going to extremes
tomorrow I will change
and today won't mean a thing.

I'm a bitch, I'm a lover,
I'm a child, I'm a mother,
I'm a sinner, I'm a saint.
I do not feel ashamed.
I'm your hell, I'm your dream,
I'm nothing in between.
You know you wouldn't want it any other way.

Just when you think, you got me figured out
the season's already changing.
I think it's cool, you do what you do
and don't try to save me.

I'm a bitch, I'm a lover,
I'm a child, I'm a mother,
I'm a sinner, I'm a saint.
I do not feel ashamed.
I'm your hell, I'm your dream,
I'm nothing in between.
You know you wouldn't want it any other way.

I'm a bitch, I'm a tease,
I'm a goddess on my knees.
When you hurt, when you suffer
I'm your angel undercover,
I've been numb, I'm revived.
Can't say I'm not alive.
You know I wouldn't want it any other way.

- Notas: La canción habla sobre la compleja personalidad de la mujer que la protagoniza, de tal modo que no se la puede etiquetar con un solo adjetivo. En ocasiones puede ser una madre cariñosa, en otras caprichosa como una niña, etc. La canción va dirigida a su pareja y pretende dejarle claro que no es el angel que él cree (“...you look at me like maybe I'm an angel underneath, innocent and sweet.”) pero que eso no quita que cuando lo vea a él de bajón vaya a sacar lo mejor de ella misma para animarlo (“when you hurt, when you suffer, I’m your angel undercover”).
- 1. “…an angel underneath…” = El “underneath” equivale al giro español “en el fondo” cuando hablamos del carácter de una persona que pese a parecer una cosa, en el fondo es otra. Aquí se traduciría por algo como “en el fondo es un angel”.
- 2. “…all rolled into one…” = El phrasal “to roll into” se usa para indicar el poner varias cosas juntas amontonadas sin orden ni concierto. Sería algo así como “apelotonar” o comprimir en un espacio reducido muchas cosas distintas (las distintas facetas de la personalidad de la cantante en este caso).
- 3. “…Rest assured …” = Lo de “rest assured” se usa mucho como equivalente del español “quedate tranquilo” cuando vemos a alguien preocupado por algo y queremos hacer que se le pase el miedo y se fie porque al final las cosas saldrán bien.
- 4. “…you got me figured out…” = “To figure out” es un phrasal que cuando va referido a personas se usa para indicar “entender” a esa persona o las motivaciones por las que actúa o toma decisiones.
- 5. “…I'm a tease,…” = “To tease” se usa para hablar de provocar o pinchar a alguien para llamar su atención, el sustantivo “tease” indica ser una persona que actúa de ese modo.

miércoles, 21 de marzo de 2018

MIÉRCOLES - PHRASAL VERBS ("To bowl over”)

- "To bowl over" ... (“Dejar boquiabierto")
Pronunciación: /tu boʊl ‘oʊvər/
El “bowl” es el bol donde ponemos los cereales, pero también es la bola con la que jugamos a los bolos (“bowling”). Como los americanos y británicos son hombres de pocas palabras, inventaron el verbo “to bowl” para indicar el tirar o lanzar la bola para derribar los bolos (“pins”).
El phrasal “to bowl over” significa algo parecido, ya que por un lado se usa para hablar de correr hacia alguien con la clara intención de empujarlo y tirarlo al suelo. Esto se usa mucho en el mundo deportivo en deportes como el rugby, donde los jugadores le pasan la pelota a quien peor le cae para ver como los jugadores del equipo contrario se lanzan sobre él y lo revientan contra el suelo. También se puede derribar a alguien por accidente cuando uno va con prisas a algún lugar, y tropieza con el típico lento que tenía delante que se ha parado a ver el wassap.
La segunda acepción de “to bowl over” es más metafórica y se usa para indicar “dejar boquiabierto” o “impresionar / sorprender” a alguien. Es como si al ver la nómina con el aumento de sueldo que esperabas te sorprendieras tanto que te cayeras al suelo de la sorpresa.
Ejemplo: “We were bowled over by the sheer beauty of the landscape.” (“Nos quedamos boquiabiertos por la abrumadora belleza del paisaje.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



martes, 20 de marzo de 2018

MARTES - EXPRESIONES ("Name your poison”)

- "Name your poison" ... ("¿Que quieres tomar?”)
Pronunciación: /neɪm jʊər ‘pɔɪzən/
- A. Significado: Esta es la frase que vas a oír de boca del barman (“bartender”) o de un amigo que te ha invitado a casa, ha abierto el mueble bar lleno de botellas de alcohol, y que sirve para interrogar sobre la bebida alcohólica que te gustaría que te sirviera.
Ejemplo de uso: “I'm buying the first round—name your poison.” (“Pago la primera ronda, ¿que quereis tomar?”)
- B. Origen: Esta claro que el “poison” al que hace referencia la expresión equivale a “bebida alcohólica”, entre otras cosas porque hay gente que considera que el alcohol es veneno y es tóxico (“toxic”), y por eso en ingles a ir bebido se le dice “to be intoxicated”.
Al parecer la expresión es americana, de la época en la que Billy el niño estudiaba para sacarse el graduado escolar, cuando la calidad del alcohol que se vendía en los bares era de dudosa calidad y en ocasiones era más toxico que la sangre de Alien que atravesaba hasta el metal. En esa época usar la expresión “name your poison” o “pick your poison” era una manera cómica de preguntar que querían beber. Esto se amplió en la época de la ley seca (“Prohibition”), cuando proliferaban las destilerías ilegales que producían alcohol que en ocasiones era particularmente venenoso.

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



lunes, 19 de marzo de 2018

LUNES - VOCABULARIO GENERAL ("Sighting")

- "Sighting" ... ("Avistamiento")
Pronunciación: /saiting/
El fenómeno ovni está tan bien estudiado que hasta hay una ciencia que lo estudia, la ufología (“ufology”), que como ciencia está al mismo nivel que las teorías de pesca de calamar con banana frita, y la teoría de la extinción de los dinosaurios por aumento súbito de triglicéridos en reptiles y musarañas prehistóricas. Esta ciencia ha dividido los incidentes o interacciones entre ovnis y seres humanos por varios niveles que se llaman “close encounters”, y que van desde el simple avistamiento hasta el salir con un extraterrestre un sábado noche, desesperado porque en Vudú y Edorlin no ligamos ni de casualidad. 
El nivel más bajo de los “close encounters” are los “sightings”. Por “sighting” se entiende el que alguien tras haber ingerido una cantidad indeterminada de vino cabezón, o de haberse fumado el césped de medio estadio de futbol mira hacia arriba y ve algo que sin duda alguna es un ovni. El protocolo de avistamiento de ovnis indica que debe de correr como un poseso hasta su casa, buscar entre sus dispositivos de captura de imagen, y sacar una foto del objeto con aquella cámara más antigua que pueda tener para asegurarse de que la imagen es confusa y nadie podría asegurar de si se trata de un ovni proveniente de Raticulín o un pezón de una bañista en topless.
Los extraterrestres no solo no se contentan con venir a visitarnos sin haber hecho las reservas hoteleras con antelación suficiente, sino que además de vez en cuando les da por secuestrar a alguien y llevárselo a su nave espacial para advertirles del peligro que corre la humanidad a causa del colesterol, someterlos a experimentos inhumanos, o incluso tener relaciones sexuales con coles de Bruselas o sandías rayadas. A este secuestro se le conoce como “abduction”, el que secuestra es el “abductor” (como el músculo en el que te entra un súbito tirón cuando no te apetece salir a correr), y el secuestrado es el “abductee”. Los abducidos suelen experimentar una pérdida de tiempo (“loss of time”) que no tiene nada que ver con el que el reloj se les haya quedado sin pila y por eso las varillas estén paradas.
Ejemplo de uso: “They reported the sighting of a UFO.” (“Informaron del avistamiento de un OVNI.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com