I hate the world today.
You're so good to me.
I know but I can't change.
Tried to tell you
but you look at me like maybe
I'm an angel
underneath,
innocent and sweet.
Yesterday I cried,
must have been relieved to see
the softer side.
I can understand how you'd be so confused.
I don't envy you.
I'm a little bit of everything
all rolled into one.
I'm a bitch, I'm a lover,
I'm a child, I'm a mother,
I'm a sinner, I'm a saint.
I do not feel ashamed.
I'm your hell, I'm your dream,
I'm nothing in between.
You know you wouldn't want it any other way.
So take me as I am.
This may mean
you'll have to be a stronger man.
Rest assured that
when I start to make you nervous
and I'm going to extremes
tomorrow I will change
and today won't mean a thing.
I'm a bitch, I'm a lover,
I'm a child, I'm a mother,
I'm a sinner, I'm a saint.
I do not feel ashamed.
I'm your hell, I'm your dream,
I'm nothing in between.
You know you wouldn't want it any other way.
Just when you think, you got me figured out
the season's already changing.
I think it's cool, you do what you do
and don't try to save me.
I'm a bitch, I'm a lover,
I'm a child, I'm a mother,
I'm a sinner, I'm a saint.
I do not feel ashamed.
I'm your hell, I'm your dream,
I'm nothing in between.
You know you wouldn't want it any other way.
I'm a bitch, I'm
a tease,
I'm a goddess on my knees.
When you hurt, when you suffer
I'm your angel undercover,
I've been numb, I'm revived.
Can't say I'm not alive.
You know I wouldn't want it any other way.
- Notas: La canción habla sobre la compleja
personalidad de la mujer que la protagoniza, de tal modo que no se la puede
etiquetar con un solo adjetivo. En ocasiones puede ser una madre cariñosa, en
otras caprichosa como una niña, etc. La canción va dirigida a su pareja y
pretende dejarle claro que no es el angel que él cree (“...you look at me like maybe I'm an angel underneath, innocent and sweet.”)
pero que
eso no quita que cuando lo vea a él de bajón vaya a sacar lo mejor de ella
misma para animarlo (“when you hurt, when you suffer, I’m your angel
undercover”).
- 1. “…an angel underneath…” = El “underneath”
equivale al giro español “en el fondo” cuando hablamos del carácter de una
persona que pese a parecer una cosa, en el fondo es otra. Aquí se traduciría
por algo como “en el fondo es un angel”.
- 2. “…all rolled into one…” = El phrasal “to roll
into” se usa para indicar el poner varias cosas juntas amontonadas sin orden ni
concierto. Sería algo así como “apelotonar” o comprimir en un espacio reducido
muchas cosas distintas (las distintas facetas de la personalidad de la cantante
en este caso).
- 3. “…Rest assured …” = Lo de “rest assured”
se usa mucho como equivalente del español “quedate tranquilo” cuando vemos a
alguien preocupado por algo y queremos hacer que se le pase el miedo y se fie
porque al final las cosas saldrán bien.
- 4. “…you got me figured out…” = “To figure out” es un
phrasal que cuando va referido a personas se usa para indicar “entender” a esa
persona o las motivaciones por las que actúa o toma decisiones.
- 5. “…I'm a tease,…” = “To tease” se usa para hablar de provocar o pinchar a alguien para llamar su atención, el sustantivo “tease” indica ser una persona que actúa de ese modo.
- 5. “…I'm a tease,…” = “To tease” se usa para hablar de provocar o pinchar a alguien para llamar su atención, el sustantivo “tease” indica ser una persona que actúa de ese modo.
No hay comentarios:
Publicar un comentario