- "To bowl over" ... (“Dejar
boquiabierto")
Pronunciación:
/tu boʊl ‘oʊvər/
El “bowl” es el bol donde ponemos los cereales, pero también es la bola con la
que jugamos a los bolos (“bowling”). Como los americanos y británicos son hombres de pocas palabras,
inventaron el verbo “to bowl” para indicar el tirar o lanzar la bola para derribar los bolos (“pins”).
El phrasal “to bowl
over” significa algo parecido, ya que por un lado se usa
para hablar de correr hacia alguien con la clara intención de empujarlo y
tirarlo al suelo. Esto se usa mucho en el mundo deportivo en deportes como el
rugby, donde los jugadores le pasan la pelota a quien peor le cae para ver como
los jugadores del equipo contrario se lanzan sobre él y lo revientan contra el
suelo. También se puede derribar a alguien por accidente cuando uno va con
prisas a algún lugar, y tropieza con el típico lento que tenía delante que se
ha parado a ver el wassap.
La segunda acepción de “to bowl
over” es más metafórica y se usa para indicar “dejar
boquiabierto” o “impresionar / sorprender” a alguien. Es como si al ver la
nómina con el aumento de sueldo que esperabas te sorprendieras tanto que te
cayeras al suelo de la sorpresa.
Ejemplo: “We were bowled over by the sheer beauty of the landscape.” (“Nos quedamos boquiabiertos por la abrumadora belleza del paisaje.”)
¿Buscas
profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com
No hay comentarios:
Publicar un comentario