- "Get a room!" ... ("¡Dejad de
daros el lote en público!")
Pronunciación:
/gɛt ə ruːm/
En
inglés hay una expresión para referirse a eso de darse el lote en público con
mayor o menor intensidad, que se conoce como “PDA”, que es la sigla de “Public
Display of Affection” (“Muestras de Afecto en Público”). Dependiendo del
país puede verse como algo completamente normal, o puede venir la policía y
cortarte las uñas a la altura de las muñecas con un hacha desafilada. Estas
muestras de afecto cubren desde el ir cogiditos de la mano (“holding hands”),
lo que es peligroso si uno de los dos toca un cable eléctrico de alta tensión,
abrazarse (“hugging”), acariciarse (“caressing”), y como caso
extremo meteríamos el meterse mano descaradamente (“to make out”).
Cuando
dos individuos se ponen en este plan, puede ser que alguno de sus amigos
empiece a sentir asco o envidia, o una mezcla de las dos cosas, y les diga eso
de “Get a room!” o “You two, get a room!”, que se traduciría
literalmente por “pillad una habitación de hotel” pero que quiere decir algo
así como “dejad de daros el lote en público y si hace falta iros a algún sitio
escondido donde no os vea todo el mundo.” Es decir, que no se les está pidiendo
literalmente que reserven (“to book”) una habitación por Tribago o
Pichón Viajes sino que simplemente se corten (“to refrain”) un poquito y
no se dejen llevar por la pasión delante de todo el mundo.
Ejemplo de uso: “This
is just disgusting! Come on, guys! Get a room!” (“¡Esto es simplemente desagradable,
venga, tios, dejad de daros el lote en público!”)
¿Buscas
profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com
No hay comentarios:
Publicar un comentario