- "Get your
goat"
... ("Sacarte de quicio”)
Pronunciación: /gɛt jɔː gəʊt/
- A.
Significado:
Literalmente sería “sacarte la cabra”, pero por muy carnívoro que uno sea, es
difícil que tenga una cabra dentro, por lo que está claro que tienen otro
significado. Lo de “to get your goat” se refiere a sacarte el mal humor
que llevas dentro, y conseguir ponerte a mil y con ganas de sacudirle a quien
tengas a tu alrededor. Se usa pues para hablar de poner a alguien de mal humor,
de vuelta y media, sacarlo de quicio o la traducción que se adapte mejor al
contexto.
Ejemplo de uso: “Relax - don't let him get your goat.” (“Relax, no permitas
que te saque de quicio.”)
- B.
Origen:
Hay teorías de todos los colores para explicar el origen de esta expresión, la
más sencilla indicaría que en slang “goat” equivale a “anger”
(“enfado”) sin más. Las otras parten del hecho de que por algún motivo si pones
una cabra en un establo con vacas o caballos estos tienden a permanecer
tranquilos. Según estas teorías, “to get the goat” (“quedarse la cabra”)
se debería al granjero cabrón que se lleva la cabra del vecino para que las
vacas se le alteren y den peor leche, o al tramposo que se lleva la cabra del
establo donde esperan los caballos de carreras del rival para asegurarse de que
empiezan la carrera nerviosos y baja su rendimiento.
¿Buscas
profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com
No hay comentarios:
Publicar un comentario