-
"There’s plenty of fish in the sea" ... ("Hay más
hombres / mujeres que botellines”)
Pronunciación:
/ðɛrz ‘plɛnti ʌv fɪʃ ɪn ðə si/
- A.
Significado:
Es la típica frase que se le dice a alguien cuando sus planes románticos con
alguien se van a la porra y se queda sin pareja otra vez, todo triste, y
dejándose llevar por la autocompasión. Se usa para indicarle que ya vendrán más
oportunidades y que no debe de perder la esperanza. Sirve también para hablar
de que habrá más oportunidades laborales, etc.
Traducirlo es difícil y vale cualquier giro o
expresión española que tenga un significado similar, como la de “ya vendrán
otras ocasiones”, o la de “hay más hombres / mujeres que botellines” que se usa
en mi barrio pero que dudo que se use en otras partes del mundo civilizado.
Ejemplo de uso: “I know you are broken up about Janet leaving you, but
there are plenty of fish in the sea.” (“Se que estas roto por que Janet te dejara,
pero habrá más oportunidades.”)
- B.
Origen:
Al parecer allá por 1573 el escritor Gabriel Harvey le mandó una carta al poeta
Edmund Spenser, una carta que es el documento escrito más antiguo donde aparece
esta expresión. Es posible que la expresión existiese mucho antes y que la
crease alguien como Ulises cuando la sirenita le dejó por el príncipe valiente,
y a consecuencia de ello asaltó a los persas en las Termopilas, y estos le
dijeron que les dejara en paz porque había más bacalaos en el mar y ellos
querían volverse a casa a ver la final de la champions.
¿Buscas
profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com
No hay comentarios:
Publicar un comentario