martes, 27 de marzo de 2018

MARTES - EXPRESIONES ("There’s plenty of fish in the sea”)

- "There’s plenty of fish in the sea" ... ("Hay más hombres / mujeres que botellines”)
Pronunciación: /ðɛrz ‘plɛnti ʌv fɪʃ ɪn ðə si/
- A. Significado: Es la típica frase que se le dice a alguien cuando sus planes románticos con alguien se van a la porra y se queda sin pareja otra vez, todo triste, y dejándose llevar por la autocompasión. Se usa para indicarle que ya vendrán más oportunidades y que no debe de perder la esperanza. Sirve también para hablar de que habrá más oportunidades laborales, etc.
Traducirlo es difícil y vale cualquier giro o expresión española que tenga un significado similar, como la de “ya vendrán otras ocasiones”, o la de “hay más hombres / mujeres que botellines” que se usa en mi barrio pero que dudo que se use en otras partes del mundo civilizado.
Ejemplo de uso: “I know you are broken up about Janet leaving you, but there are plenty of fish in the sea.” (“Se que estas roto por que Janet te dejara, pero habrá más oportunidades.”)
- B. Origen: Al parecer allá por 1573 el escritor Gabriel Harvey le mandó una carta al poeta Edmund Spenser, una carta que es el documento escrito más antiguo donde aparece esta expresión. Es posible que la expresión existiese mucho antes y que la crease alguien como Ulises cuando la sirenita le dejó por el príncipe valiente, y a consecuencia de ello asaltó a los persas en las Termopilas, y estos le dijeron que les dejara en paz porque había más bacalaos en el mar y ellos querían volverse a casa a ver la final de la champions.

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com




No hay comentarios:

Publicar un comentario