- "To choke back" ...
(“Contenerse")
Pronunciación:
/tuː ʧəʊk bæk/
“To choke” es lo que hace Hommer Simpson cada vez que se enfada con Bart y le
aprieta del cuello hasta que se le saltan los ojos, y que se considera cómico,
cuando la realidad es que es maltrato infantil (“child
abuse”). Es un verbo que se usa para hablar de asfixiar o
ser asfixiado, tanto porque te aprieten las vías respiratorias (“respiratory tract”), como porque hay
gases que te asfixian, porque el llanto te impide respirar (“to breath”) correctamente o
porque no hay oxigeno.
Al construir el phrasal “to
choke back” hay que pensar que es como sentir asfixia al
tragarse algo que nos venía a la boca como si fuera vómito a punto de salir
cual magma volcánico por la boca y la nariz simultáneamente. Asqueroso,
¿verdad? Pues eso es de lo que va este verbo, de tragarse y no dejar que salgan
cosas como la ira, un insulto, o las lágrimas, aunque eso nos produzca
sensación de ahogo (“breathlessness”) porque se nos queda en la garganta (“throat”) asfixiándonos. Debemos traducirlo por cosas como “contenerse”,
“tragarse”, o algo que deje claro que estamos evitando que salga afuera algo
que no queremos que la persona que tenemos enfrente pueda ver.
Ejemplo de uso: “I choked back a question about her boyfriend as soon as
I remembered that they had broken up.” (“Me contuve de
hacerle una pregunta sobre su novio en cuanto me acordé que habían roto.”)
¿Buscas
profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com
No hay comentarios:
Publicar un comentario