She leads a lonely life.
She leads a lonely life.
When she woke up late in the morning light
and the day had just begun,
she opened up her eyes and thought
"Oh, what a morning".
It's not a day for work,
it's a day for catching
tan,
just lying on the beach and having fun.
She's going to get you.
All that she wants is another baby.
She's gone tomorrow, boy.
All that she wants is another baby, yeah.
All that she wants is another baby.
She's gone tomorrow, boy.
All that she wants is another baby, yeah.
So if you are
in sight and the day is right,
she's the hunter, you're the fox.
The gentle voice that talks to you won't talk forever.
It is a night for passion
but the morning means goodbye.
Beware of what is flashing in her eyes.
She's going to get you
All that she wants is another baby.
She's gone tomorrow, boy.
All that she wants is another baby, yeah.
All that she wants is another baby.
She's gone tomorrow, boy.
All that she wants is another baby (Is one more baby,
yeah)
Ahhh, ahh
All that she wants is another baby. (Is one more baby)
She's gone tomorrow, boy.
All that she wants is another baby. (Is one more baby)
All that she wants is another baby. (Is one more baby)
She's gone tomorrow, boy.
All that she wants is another baby. (Is one more baby)
All that she wants.
All that she wants.
- Notas: Hay varias interpretaciones sobre la canción, y el grupo
que la compuso no ha indicado cual es la correcta. Una de las versiones dice
que la canción es una crítica de las mujeres danesas que buscaban quedarse
embarazadas a toda costa de cualquier hombre para poder disfrutar de las
subvenciones que se daban a las madres solteras en aquella época. Es una
interpretación retorcida que se basa en una interpretación muy literal de “all
what she wants is another baby” donde “baby” se interpreta como “niño”.
La
otra versión, donde “baby” se usaría para hablar de relaciones románticas de
corta duración, dice que la canción trata sobre una mujer devoradora de hombres
a la que le gusta saltar de una relación sexual a otra con hombres distintos
según le indique el instinto, por lo que cualquiera puede convertirse en la “victima”
si sabe aprovechar el momento con ella. En este caso lo de “she’s gone
tomorrow” indicaría que se trata de una mujer haciendo turismo y disfrutando de
los últimos momentos de sus vacaciones antes de regresar a casa.
- 1. “…catching tan…” = El “tan” es el morenito que se pilla al ponerse a tomar
el sol en la playa o en sitios así. “Catching tan” sería algo similar a “pillar
el morenito” o “el bronceado” que buscamos al tomar el sol.
- 2. “…are in sight…” = El giro “in sight” se indica para indicar que hay algo a la vista o hasta donde alcanza la vista, como cuando vamos a robar una moto y antes de hacerlo miramos a ver si hay algún policía cerca. De todos modos, un segundo uso es cuando un cazador toma puntería a su presa para convertirlo en un trofeo más, como hace la protagonista de la canción con los hombres.
- 2. “…are in sight…” = El giro “in sight” se indica para indicar que hay algo a la vista o hasta donde alcanza la vista, como cuando vamos a robar una moto y antes de hacerlo miramos a ver si hay algún policía cerca. De todos modos, un segundo uso es cuando un cazador toma puntería a su presa para convertirlo en un trofeo más, como hace la protagonista de la canción con los hombres.
No hay comentarios:
Publicar un comentario