- "What goes around comes around" ... ("Lo
que se siembra se recoge”)
Pronunciación:
/wɒt gəʊz əˈraʊnd kʌmz əˈraʊnd/
- A. Significado: Literalmente sería algo así como “lo que va por
ahí dando vueltas regresa”, y se usa para hablar del karma en cuanto que
justicia poética que hace que cuando le haces daño a alguien, el daño te acaba
volviendo a ti como castigo por haber sido una mala persona. Es lo que le
diríamos a alguien que ha sido cruel con nosotros despidiéndonos del trabajo
sin motivo, o tratándonos mal sin que lo merezcamos. Al decirle esto le
indicamos que no va a hacer falta que nosotros nos venguemos de él, sino que el
karma se asegurará de que en algún momento todo el daño que haya causado le
vuelva a él para que aprenda la lección.
En
español habría que traducirlo por cosas como “lo que se siembra se recoge” o “a
todo cerdo le llega su San Martín”, aunque en español ya apenas se oiga.
Ejemplo de uso: “You
should not mistreat them. What goes around comes around.” (“No deberías
maltratarlos. Lo que se siembra se recoge.”)
- B. Origen: La idea del karma castigador está presente en
muchas religiones, por lo que esta misma idea puede verse en otras expresiones
similares. Sin embargo, “what goes around comes around” parece haberla acuñado
en 1970 un boina verde americano que tras tres años de lucha en el Vietnam
sufrió lo que él consideraba resultado del karma por lo hecho durante la
guerra. La expresión posteriormente se haría popular en el campo de las
relaciones personales con ocasión de las infidelidades de pareja en las
ocasiones en las que el infiel acaba siendo víctima de la infidelidad de su
pareja.
¿Buscas
profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com
No hay comentarios:
Publicar un comentario