martes, 28 de mayo de 2019

MARTES - EXPRESIONES ("What goes around comes around”)


- "What goes around comes around" ... ("Lo que se siembra se recoge”)
Pronunciación: /wɒt gəʊz əˈraʊnd kʌmz əˈraʊnd/
- A. Significado: Literalmente sería algo así como “lo que va por ahí dando vueltas regresa”, y se usa para hablar del karma en cuanto que justicia poética que hace que cuando le haces daño a alguien, el daño te acaba volviendo a ti como castigo por haber sido una mala persona. Es lo que le diríamos a alguien que ha sido cruel con nosotros despidiéndonos del trabajo sin motivo, o tratándonos mal sin que lo merezcamos. Al decirle esto le indicamos que no va a hacer falta que nosotros nos venguemos de él, sino que el karma se asegurará de que en algún momento todo el daño que haya causado le vuelva a él para que aprenda la lección.
En español habría que traducirlo por cosas como “lo que se siembra se recoge” o “a todo cerdo le llega su San Martín”, aunque en español ya apenas se oiga.
Ejemplo de uso: “You should not mistreat them. What goes around comes around.” (“No deberías maltratarlos. Lo que se siembra se recoge.”)
- B. Origen: La idea del karma castigador está presente en muchas religiones, por lo que esta misma idea puede verse en otras expresiones similares. Sin embargo, “what goes around comes around” parece haberla acuñado en 1970 un boina verde americano que tras tres años de lucha en el Vietnam sufrió lo que él consideraba resultado del karma por lo hecho durante la guerra. La expresión posteriormente se haría popular en el campo de las relaciones personales con ocasión de las infidelidades de pareja en las ocasiones en las que el infiel acaba siendo víctima de la infidelidad de su pareja.

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



No hay comentarios:

Publicar un comentario