jueves, 31 de diciembre de 2020

JUEVES - LYRICS ("Thank U - Alanis Morissette")

- Thank U - Alanis Morissette
 
How bout getting off of these antibiotics?
How bout stopping eating when I'm full up?
How bout them transparent dangling carrots?
How bout that ever elusive kudo?
 
Thank you India.
Thank you terror.
Thank you disillusionment.
Thank you frailty.
Thank you consequence.
Thank you thank you silence.
 
How bout me not blaming you for everything?
How bout me enjoying the moment for once?
How bout how good it feels to finally forgive you?
How bout grieving it all one at a time?
 
Thank you India.
Thank you terror.
Thank you disillusionment.
Thank you frailty.
Thank you consequence.
Thank you thank you silence.
 
The moment I let go of it
was the moment I got more than I could handle.
The moment I jumped off of it
was the moment I touched down.
 
How bout no longer being masochistic?
How bout remembering your divinity?
How bout unabashedly bawling your eyes out?
How bout not equating death with stopping?
 
Thank you India.
Thank you Providence.
Thank you disillusionment.
Thank you nothingness.
Thank you clarity.
Thank you thank you silence..
 
- Notas: El año 1995 Alanis Morissette estuvo de gira promocionando su último disco y acabó más quemada que la pipa de un indio, por lo que tras la gira se tomó un tiempo para recuperarse y reconsiderar su carrera. Su viaje a la India en 1977 sirvió para pone fin a ese periodo tras darse cuenta de que la vorágine en la que se había metido era resultado de dejarse llevar por la presión social y las convenciones sociales sobre lo que uno debe hacer o dejar de hacer.
Fue un viaje en el que descubrió pobreza y la miseria, y la fragilidad de la vida que puede acabarse en cualquier momento.
El resultado de este proceso psicológico culmina con esta canción en la que habla de esa experiencia interior de cambio que le permite entrar en contacto con su yo interior, aceptar la vida tal y como es, con sus cosas positivas y negativas, y vivir el día a día sin la ansiedad provocada por querer alcanzar el éxito.
- 1. “…How bout…” = A la cantante no le cuadran todas las palabras en la canción, y para hacerlo sonar más melodioso se toma la licencia de comerse la "a" de "about".
- 2. “…kudo…” = El "kudo" es el elogio que una persona merece por una hazaña realizada o por los méritos realizados a lo largo de su vida. Aquí el "kudo" pasa a ser un elogio que se busca y que nunca se puede alcanzar porque no depende de nosotros y nuestro esfuerzo sino de que otros nos lo reconozcan.
- 3. “…dangling…” = Hablamos de "to dangle" cuando algo se mueve de un lado para otro, pero permaneciendo en su sitio, como las cosas que cuelgan de una cuerda y que se mueven pero que al estar sujetas a la cuerda acaban siempre en el mismo punto. Aquí se usa con la zanahoria "carrot" que hace referencia a esa zanahoria que se pone colgando de un palo delante del burro para que este se mueva en un vano intento por alcanzarla.
- 4. “…Grieving…” = Es el verbo usado para hablar de sentirse apesadumbrado por algo, tanto si es una perdida personal que hay que llorar, como una situación que consideramos injusta y sobre la que queremos lamentarnos o quejarnos.
- 5. “…let go of it…” = El phrasal "to let go" se usa mucho, tanto para indicar el soltar algo que estamos sujetando, como el gato cuando se enfurruña, como para indicar el poner fin a una situación que nos apresa y destroza como sucede con relaciones que están muertas y sin posibilidad de cambio.
- 6. “…touched down…” = Relacionado con la nota anterior, este phrasal ligeramente significa "tocar la parte de abajo" de algo, aunque aquí adquiere el sentido de "tocar fondo" en una situación, es decir, llegar a ese punto en el que no cabe otra cosa que empezar a resurgir o salir de una mala situación.
- 7. “…unabashedly…” = Indica el hacer algo sin cortarse, sin vergüenza o timidez que te impida hacer algo. Podríamos traducirlo por "sin complejos".
- 8. “…bawling…” = Se trata del phrasal "to bawl out" que se usa para indicar el dar ordenes o insultar a grito pelado. En este caso se exagera un poco más con lo de "bawling your eyes out", como si uno gritará hasta que se le saltaran los ojos.

miércoles, 30 de diciembre de 2020

MIÉRCOLES - PHRASAL VERBS ("To work off”)

- "To work off" ... (“Quemar (grasa o un sentimiento negativo)")
Pronunciación: /tuː wɜːk ɒf/
Para referirnos a un entrenamiento o a una tanda de ejercicios, en inglés usamos el término "workout", que viene del phrasal verb "to work out", que se emplea para hablar de hacer ejercicio. Hay que dejar claro que se trata de un entrenamiento o ejercicio de verdad, uno de esos en los que acabamos sudando por haber trabajado intensamente, no como cuando pasamos dos horas sentados sobre el banco ("bench" de abdominales sin hacer más que cotorrear con la gente del gimnasio.  Se trata de ejercicios o actividad física con la que haremos cosas como quemar grasa ("to burn fat") y oler a perro muerto.
El phrasal "to work off" entra dentro de la familia de verbos que te hacen sudar y ejercitarte, puesto que también se refiere a la acción de hacer algún tipo de actividad física, ya que se usa para indicar el realizar un ejercicio intenso con el que vamos a quemar grasa, nervios, ansiedad, sentimientos negativos, etc. La cosa que quemamos con este entrenamiento duro viene a continuación del "off" y suele ser negativa. Más que hacer ejercicio para mejorar nuestras capacidades físicas, como sucede con "to work out", lo que hacemos con "to work off" es tratar de metabolizar y desprendernos de algo que consideramos perjudicial, desde la pizza familiar que nos comimos ayer, hasta la mala leche que se nos ha puesto al tener que pagar facturas.
Ejemplo de uso: “I started running in the evenings to work off a few pounds." ("Empecé a corer por las tardes para quemar unas pocas libras.")

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com





martes, 29 de diciembre de 2020

MARTES - EXPRESIONES ("Be bitten by the (activity) bug”)

- "Be bitten by the bug" ... ("Picarte el gusanillo de (actividad)”)
Pronunciación: /biː ˈbɪtn baɪ ðə bʌg/
- A. Significado: Hay ocasiones en las que pasamos de estar todo el día tirado en el sofá viendo la tele y comiendo patatas fritas, a de repente pasar tardes enteras dedicadas a practicar un hobby determinado, demostrando más pasión que cuando cambiábamos de canal tarde tras tarde. Para la gente que vea el antes y el después la impresión será que nos ha picado algún tipo de animal inyectándonos en la sangre la pasión por esa nueva actividad de ocio.
Así, cuando se dice que alguien ha sido "bitten by the cycling bug" querremos decir que de repente ha sacado la bici del trastero en el que estaba criando polvo y sale todas las tardes a entrenar, o si decimos que ha sido "bitten by the travel bug" querremos decir que de repente le ha dado por viajar y siempre que puede organiza alguna escapada ("getaway") o viaje largo a otro país.
Ejemplo de uso: “I've been bitten by the travel bug and now I spend most of my holidays traveling to African countries." ("Me ha picado el gusanillo de viajar y ahora paso la mayor parte de mis vacaciones viajando a países africanos.")
- B. Origen: El "bug" al que se hace referencia en este dicho es cualquier tipo de insecto, como las pulgas, las chinches, o incluso los mosquitos, que tienen la mala costumbre de picar ("to bite") a la gente causando reacciones de la piel como bultos ("bumps"), zonas que pican mucho llegando a transmitir enfermedades. La gente que vive en la misma región suele enfrentarse al mismo tipo de picaduras y por tanto suelen compartir los mismos síntomas ("symptoms"). De ahí lo de compartir aficiones, como si fuera el síntoma de que te ha picado el mismo bicho.
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



lunes, 28 de diciembre de 2020

LUNES - VOCABULARIO GENERAL ("Gut feeling")

- "Gut feeling" ... ("Corazonada")
Pronunciación: /ɡʌt ˈfiːlɪŋ/
Este término tiene dos variantes, la de "gut feeling" (donde "gut" es la tripa o intestino), y la de "gut instinct", que significa lo mismo pero que se ve muy pocas veces.
Pues bien, ese "gut feeling" es el instinto o intuición que hace que nos salten las alarmas ante una situación extraña, o la que guía algunas decisiones cuando la lógica ("logic") no nos sirve, o no nos aporta bastantes elementos para decidir. Es ese sentimiento o sensación que tenemos cuando estamos convencidos de cual es la decisión correcta a tomar, aunque seríamos incapaces de justificar ("to justify") por qué tenemos estamos tan seguros de nuestra decisión.
Esto viene de la creencia antigua de que la lógica residía en la cabeza y las emociones en las tripas o vísceras, de ahí lo de cosas como el "odio visceral" ("visceral hatred") cuando no es racional, etc., por lo que lo de "gut feeling" podríamos traducirlo por "sentimiento visceral", aunque queda mucho mas normal traducirlo por "corazonada".
Ejemplo de uso: “They predict this situation based on gut feeling rather than calculation." ("Predijeron esta situación basándose en corazonadas más que en cálculos.")
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



sábado, 26 de diciembre de 2020

SÁBADO - VOCABULARIO ACTUAL ("Biological passport")

- "Biological passport" ... ("Pasaporte biológico")
Pronunciación: /ˌbaɪəʊˈlɒʤɪkəl ˈpɑːspɔːt/
Hubo un tiempo en el que los deportistas podían meterse de todo con tal de ganar una competición, hasta bolas de dragón por orificios de salida como hacía Son Goku para transformarse en superguerrero. Hoy en día las cosas ya no son así, y el dopaje ("doping") o uso de las llamadas "performance-enhancing drugs", o drogas que mejoran el rendimiento deportivo, está mas perseguido que robar servilleteros del Burri Kin.
Lo más moderno en cuanto a técnicas de control del dopaje es el uso del llamado pasaporte biológico ("biological passport"), que no es un pasaporte hecho de hojas de cebolla y que haya que regar cada día, sino un control periódico de los marcadores biológicos ("biological markers") de los atletas profesionales como el nivel de hematocrito en la sangre, cuya variación súbita se considera indicador de haber tomado algún producto químico para mejorarlo.
El control se efectúa tomando una serie de muestras ("samples") de sangre ("blood samples") o de orina ("urine samples") al principio o final de una competición para ver si los valores que da son normales para ese atleta, o si hay algo que hace sospechar de no haber cumplido las normas que aseguran el juego limpio ("fair play").
No hay que confundirlo con el pasaporte biométrico ("biometric passport"), que son una serie de elementos físicos guardados en el chip del pasaporte electrónico, que permiten asegurarse de que el portador del pasaporte en papel es realmente la persona que aparece en dicho documento. Pueden ser cosas como el reconocimiento facial ("facial recognition", las huellas dactilares ("fingerprints"), incluso el reconocimiento del iris ("iris recognition"). En el futuro es posible que en el caso de los hombres incluya el tamaño del miembro viril por si para volar hay que facturarlo o hacerle pagar exceso de equipaje por superar las medidas estándar fijadas por la compañía aérea.
Ejemplo de uso: “The biological passport has made it more difficult for athletes to cheat." ("El pasaporte biológico ha hecho que sea más difícil que los atletas hagan trampas.")
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



viernes, 25 de diciembre de 2020

VIERNES - BUSINESS ENGLISH ("Terminated")

- "Terminated" ... ("Despedido")
Pronunciación: /ˈtɜːmɪneɪtɪd/
Hay muchas maneras de perder el trabajo, ninguna de las cuales consiste en dejárselo en algún sitio olvidado y no recordar donde lo pusiste. Las maneras básicas son: Irte a la calle por que la empresa hace un recorte de plantilla o cierra sus puertas, en cuyo caso hay que usar el verbo "to lay off", o que te pongan de patitas en la calle porque has hecho algo indebido como usar la fotocopiadora de la oficina para hacerte copias del culo, lo cual se expresa con el conocidísimo phrasal "to be fired" (que traduciríamos por algo coloquial del estilo "echar a la calle"), o por el giro "to be terminated", que se ve en ambientes formales y en documentos escritos, pudiendo ser traducido por algo como "ser cesado" en el puesto que uno ocupaba.
Lo de "to be terminated" viene de la acción de "to terminate" o poner fin al contrato que une legalmente nuestra relación laboral con una empresa. No se trata, pues, de que venga Terminator a tirarnos de la empresa, ni que vayan a acabar con nosotros, sino que el jefe ha decidido poner fin a nuestro contrato laboral.
Ejemplo de uso: “Employees can be terminated if they miss too many days of work without good reason." ("Los empleados pueden ser despedidos si faltan demasiados días al trabajo sin una buena razón.")
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



jueves, 24 de diciembre de 2020

JUEVES - LYRICS ("Bad Day - REM")

 - Bad Day - REM
 
A public service announcement
followed me home the other day.
I paid it, never mind, go away.
Shit so thick you could stir it with a stick
free Teflon whitewashed presidency.
We're sick of being jerked around
wear that on your sleeve.
 
Broadcast me a joyful noise unto the times, Lord
count your blessings.
We're sick of being jerked around.
We all fall down.
 
Have you ever seen the televised
St. Vitus subcommittee prize Investigation dance?
Those-ants-in-pants glances.
Well, look behind the eyes
it's a hallowed, hollow anesthetized.
Save my own ass, screw these guys
smoke and mirror lock down.
 
Broadcast me a joyful noise unto the times, Lord
count your blessings.
The papers wouldn't lie!
I sigh, not one more.
 
It's been a bad day.
Please don't take a picture.
It's been a bad day.
Please. (x2)
 
We're dug in the deep the price is steep
the auctioneer is such a creep.
The lights went out, the oil ran dry
we blamed it on the other guy.
 
Sure, all men are created equal.
Here's the church, here's the steeple.
Please stay tuned - we cut to sequel.
Ashes, ashes, we all fall down.
 
Broadcast me a joyful noise unto the times, Lord
count your blessings.
Ignore the lower fears.
Oh, this means war.
 
It's been a bad day.
Please don't take a picture.
It's been a bad day.
Please. (x2)
 
Broadcast me a joyful noise unto the times, Lord
count your blessings.
We're sick of being jerked around.
We all fall down.
 
It's been a bad day.
Please don't take a picture.
It's been a bad day.
Please. (x4)
 
- Notas: El video da una buena visión del tema de la canción, porque esta trata sobre los medios de comunicación social, especialmente la televisión, y su política de bombardear con noticias apretujadas en el corto espacio de tiempo que duran los noticiarios. Eso se refleja con la velocidad con la que el cantante canta en un intento por hacer la letra tan ininteligible como suele suceder con las noticias que saltan de una a otra sin dar tiempo a asimilar la información.
Esa omnipresencia de los medios de comunicación social se expresa con la línea inicial "a public service announcement followed me home the other day".
- 1. “…whitewashed…” = Este término se ha puesto mucho de moda últimamente, y se corresponde con el de "blanqueo" de tendencias políticas u opiniones para que se ganen el favor popular escondiendo su parte mala o justificándola.
- 2. “…jerked around…” = Es un phrasal verb que en sentido estricto se refiere a mover algo a sacudidas algo, y que en sentido idiomático se usa para indicar el timar o engañar a alguien llevándolo de un sitio para otro.
- 3. “…Those-ants-in-pants glances…” = Es un modo de hablar sobre la inquietud, cuando alguien no puede estarse quieto, dando la misma imagen que alguien que tiene hormigas debajo de los pantalones mordiendo todo lo que pillan.
- 4. “…hallowed…” = Se usa para indicar el carácter sagrado de algo, aunque esta sacralidad no tiene porque se siempre religiosa, sino que, como en la canción, se refiere al dar por sentado que algo es intocable o no puede ni siquiera ser replanteado.
- 5. “…hollow…” = Es un adjetivo que significa "hueco" o "vacío" que se suele usar principalmente en sentido metafórico para hablar de palabras o discursos vacíos de todo contenido.
- 6. “…creep…” = Un "creep" es una persona rara por su manera de actuar y que nos da repelús el verlo o tratar con él.
- 7. “…steeple…” = "Steeple" y "bell tower" son dos palabras que se usan para referirse al campanario de una iglesia, pero hay diferencias, el "bell tower" es la estructura entera, desde los cimientos hasta su extremo superior, mientras que el "steeple" es la aguja del campanario si esta acaba con una estructura cónica, piramidal, con una cruz, o en aguja.

miércoles, 23 de diciembre de 2020

MIÉRCOLES - PHRASAL VERBS ("To dwell on”)

- "To dwell on" ... (“Darle vueltas (a algo negativo)")
Pronunciación: /tuː dwɛl ɒn/
"Dwelling" es una palabra usada en el mundo de la literatura para referirse a la "morada" o lugar en el que una persona reside, término que viene del verbo "to dwell" que usaríamos para hablar de "morar" o "vivir" en un sitio.
Entendiendo la raíz de este término, resulta bastante sencillo entender el significado del phrasal verb "to dwell on", que se usa para indicar el darle vueltas a un tema que nos preocupa hasta el punto de quitarnos el sueño o de convertirse en una obsesión. El tema que nos trae de cabeza suele ser algo negativo, como un error cometido en el pasado, algo de lo que nos arrepentimos de hacer, un tema personal doloroso, etc. En cierto modo es como si el recuerdo de ese problema, obsesión o tema difícil, se hubiera convertido en la morada en la que nuestra mente se empecina en quedarse, negándose a salir de ahí y permitirnos el alivio que nos traerá el olvido.
Lo de "to dwell on" o "darle vueltas" puede suceder no solo a nivel mental, como cuando un recuerdo negativo nos vuelve una y otra vez a la cabeza, sino que puede exteriorizarse verbalmente, como cuando no paramos de hablar de ese tema hasta que la gente de nuestro alrededor, al oírnos, piensa que nos gusta torturarnos con pensamientos negativos en lugar de salir adelante.
Ejemplo de uso: “The documentary dwells excessively on the sordid side of her life." ("El documental da demasiadas vueltas a los aspectos sórdidos de su vida.")

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



martes, 22 de diciembre de 2020

MARTES - EXPRESIONES ("Clutch at straws”)

- "Clutch at straws" ... ("Agarrarse a un clavo ardiendo”)
Pronunciación: /klʌʧ æt strɔːz/
- A. Significado: Tiene dos variantes, "clutch at straws" y "grasp at straws", ambas podrían traducirse por literalmente por "agarrarse a pajas" (no te rías que yo he pensado lo mismo). Ambas sirven para indicar el intento desesperado de solucionar una situación, aunque sea a costa de intentar cosas que parece imposible que vayan a dar resultado. Lo normal es que estos intentos se lleven a cabo porque todas las demás vías se han agotado y ya no nos quedan mas opciones. Se trata, por tanto, del último recurso del que disponemos.
En español tenemos una expresión equivalente que puede servirnos como traducción: "Agarrarse a un clavo ardiendo".
Ejemplo de uso: “He offered to take a pay cut to keep his job, but he was just clutching at straws." ("Se ofreció a aceptar una reducción de sueldo a cambio de mantener su trabajo, pero simplemente se estaba agarrando a un clavo ardiendo.")
- B. Origen: El primer documento en el que aparece esta expresión es un libro de Thomas More titulado "Dialogue of comfort against tribulation" de 1534, donde se usa la imagen de una persona ahogándose que se agarra a cualquier cosa con tal de salvar su vida, incluso a pajas que flotan en el agua y que de nada le van a servir.
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



lunes, 21 de diciembre de 2020

LUNES - VOCABULARIO GENERAL ("Scale model")

- "Scale model" ... ("Maqueta (modelo a escala)")
Pronunciación: /skeɪl ˈmɒdəl/
Del mismo modo que a los locos de la bicicleta nos encanta salir al monte, caernos un par de veces, y volver a casa con unos raspones ("scratches") y algún diente menos, hay gente que tiene como afición el modelismo o "model building", que es la práctica consistente en montar replicas de tanques, aviones, barcos y edificios en miniatura, básicamente porque si los hicieran a escala real no iban a caberles en el sótano en el que practican dicha afición ("hobby").
A la cosa en miniatura que montan se le llama "scale model" ("maqueta" o "modelo a escala"), y el proceso suele consistir en comprar una maqueta ("scale model kit") que suele venir en una caja de cartón con todas las piezas unidas en un marco de plástico del que hay que soltarlas y que se llama "sprue", como la enfermedad tropical.
De este "sprue" se sueltan usando un cuter ("cutter") porque las tijeras de cocina darían un borde más basto ("coarse") que mi primo Alberto, que estando en la mili eructó sonoramente en un desfile al pasar junto a las autoridades, rizándole los pelos del bigote al general. El siguiente paso es pegar ("to glue") las piezas con cola ("glue") y posteriormente pintarlo y ponerle unas calcomanías ("decals") con cosas como banderas, símbolos militares y cosas de esas que se supone que le dan más realismo.
Si bien los pobres ponen las maquetas en los estantes a palo seco, sujetando libros o los tickets de compra del Pryca, la gente más paciente monta escenas completas con la maqueta como centro, que se conocen como "dioramas" y que duran hasta que el gato decide usarlo como presa, o hasta que el perro le coge manía.
Ejemplo de uso: “If his hobby is model building, we could buy him a scale model of a tank for his birthday." ("Si es aficionado a hacer maquetas, podríamos regalarle una maqueta de un tanque por su cumpleaños.")
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



sábado, 19 de diciembre de 2020

SÁBADO - VOCABULARIO ACTUAL ("The establishment")

- "The establishment" ... ("El sistema (de élites con poder político)")
Pronunciación: /ði ɪsˈtæblɪʃmənt/
Los que navegan por internet, aunque lo hagan en bote hinchable, mas pronto o más tarde se encontrarán con este palabro entre los miles de gigallones de artículos dedicados a la política.
El "establishment" que se usa a nivel político no es el establecimiento en el que venden cerveza barata acompañando al bocata de calamares de acequia, sino que es el grupo formado por la gente poderosas que realmente controlan el destino de un país, y que da igual que partido político gobierne, al final se van a salir con la suya y van a sacar partido de toda situación.
Este término, informal, y que se usa sobre todo en el mundo de la prensa para criticar a las estructuras de gobierno, engloba a las élites ("elites") del país, entre las que suelen encontrarse los dirigentes políticos ("the ruling politicians"), los funcionarios públicos ("civil servants") de alto nivel como jueces y magistrados, y los empresarios millonetis que con su dinero consiguen que al final todos los políticos pasen por el aro y modifiquen las leyes en su propio beneficio.
En algunas ocasiones, puede usarse referido a empresas o grupos refiriéndose a la gente que controla dichas instituciones.
Ejemplo de uso: “The young activists rebelled against the establishment." ("Los jóvenes activistas se rebelaron contra el sistema.")
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



viernes, 18 de diciembre de 2020

VIERNES - BUSINESS ENGLISH ("Headline risk")

- "Headline risk" ... ("Riesgo asociado a salir en prensa")
Pronunciación: /ˈhɛdlaɪn rɪsk/
Vivimos en un mundo globalizado ("globalized") en el que, si un día el presidente de los Estados Fundidos se levanta con diarrea, la noticia sale rápidamente en la prensa, y la población de Vietnam sufre una caída en bolsa por ser los productores del arroz que le ha causado el hacer carreras hasta el retrete.
Lo de los "headline risks" está relacionado con esta idea, puesto que se refiere a los riesgos económicos, normalmente negativos, que corre una empresa si por un casual su nombre aparece en los titulares ("headlines") de la prensa relacionándolos con algún tipo de escándalo.
Es lo que sucede cuando tu empresa se dedica a cosas como fabricar analgésicos ("painkillers"), y de repente un investigador filtra a la prensa que el consumo excesivo de tus píldoras produce escozor de sobaco y una sequedad vaginal que lo deja más reseco que un polvorón caducado hace cinco años. La gente se asusta por la noticia, el precio de las acciones de la empresa cae en el mercado bursátil ("stock market"), y la empresa se ve perjudicada.
Los "headlines" que ocasionan ese "risk" no tienen por qué ser ciertos, sino que puede ser información falsa diseminada por la competencia. Puede ser incluso información que no nombra a nuestra empresa, pero que afecta al sector entero haciéndolo entrar en crisis.
Ejemplo de uso: "I do think it does raise some headline risk that we should be aware of." ("No creo que esto de lugar a riesgos asociados a salir en prensa de los que debamos ser conscientes.")
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



jueves, 17 de diciembre de 2020

JUEVES - LYRICS ("If I could - Simon & Garfunkel")

- If I could - Simon & Garfunkel
 
I'd rather be a sparrow than a snail.
Yes, I would.
If I could
I surely would.
 
Away, I'd rather sail away
like a swan that's here and gone.
A man gets tied up to the ground
he gives the world its saddest sound.
It's saddest sound.
 
I'd rather be a hammer than a nail.
Yes, I would.
If I only could
I surely would.
 
Away, I'd rather sail away
like a swan that's here and gone.
A man gets tied up to the ground
he gives the world its saddest sound.
It's saddest sound.
 
I'd rather be a forest than a street.
Yes, I would.
If I could
I surely would.
 
Away, I'd rather sail away
like a swan that's here and gone.
A man gets tied up to the ground
he gives the world its saddest sound.
It's saddest sound.
 
I'd rather feel the earth beneath my feet.
Yes, I would.
If I only could
I surely would.
 
- Notas: Cuando el autor de esta versión de la canción, Paul Simon, escuchó la canción "El condor pasa" en 1969 de mano del grupo Los Incas, pensó que se trataba de una canción tradicional muy antigua que podría usar sin problemas de derechos de autor. Tras el éxito de esta versión descubrió que su autor era el musico peruano Daniel Robles que la compuso en 1913, con el problema legal que ello le supuso.
La canción trata sobre la sensación de libertad que producen los espacios abiertos montañosos aun libres de la acción de la mano del hombre. El cóndor de la canción es un pájaro que goza de libertad cuando vuela mientras que el hombre se ve atado al suelo sin libertad y victima de la opresión y el desespero.
- 1. “…sparrow swan…” = Se trata de dos especies de pájaros, el gorrión y el cisne más exactamente y que simbolizan la libertad de poder moverse por el aire.

miércoles, 16 de diciembre de 2020

MIÉRCOLES - PHRASAL VERBS ("To farm out”)

- "To farm out" ... (“Encargar (subcontratar)")
Pronunciación: /tuː fɑːm aʊt/
Cuentan las leyendas urbanas que este phrasal verb tiene origen en el mundo de las granjas ("farms"), algunas de las cuales tenían tantas tierras anexas que su propietario no podía darles buen uso a todas ellas, y por ello subcontrataba a otros agricultores para que se explotaran algunas parcelas.
Actualmente el phrasal "to farm out" se usa a nivel empresarial para indicar el buscar a gente ajena a una empresa, para que se haga cargo de ciertas labores que de no subcontratarse acabarían sobrepasando las capacidades del personal contratado. No es que se use para hablar de un servicio que se subcontrata por completo a otra empresa (como apoyo jurídico, etc.), sino que se usa con labores puntuales que se encargan a otra gente para que las hagan por nosotros.
En inglés británico, además, a "to farm out" se le da un segundo significado, el de endosarle el niño a los abuelos, a una "babysitter", o a un amigo, para que los cuide mientras sus papas se van de fiesta o se toman un respiro. En esta acepción suele tener connotaciones negativas, como si criticáramos a la persona que hace eso.
Ejemplo de uso: “We decided to farm this project out to another company because we didn't have any employees to be in charge of it." ("Decidimos encargar este proyecto a otra compañía porque no teníamos empleados que se encargaran de él.")

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



martes, 15 de diciembre de 2020

MARTES - EXPRESIONES ("A wake up call”)

- "A wake up call" ... ("Una llamada de atención”)
Pronunciación: /ə weɪk ʌp kɔːl/
- A. Significado: Literalmente "llamada para despertarse", es una expresión usada principalmente por periodistas para referirse a una situación o evento que ha desencadenado un cambio. Un ejemplo sería el soponcio que le da a un trabajador que vive muy estresado, y que le sirve para darse cuenta de que tiene que vivir más relajado, dándole menos importancia al trabajo, o no durará ni dos telediarios. El "evento" desencadénate de ese cambio suele ser negativo, y por eso actúa como "wake up", porque nos despierta del mal estilo de vida que estábamos llevando y que nos llevaba a la destrucción.
Se suele usar mucho, a nivel de prensa, para comentar la vida política, económica e incluso medioambiental de una sociedad, cuando se analizan cambios positivos y los hechos que motivaron el cambio a mejor.
Ejemplo de uso: “Another summer of flooding should be a wake-up call to redesign our cities." ("Otro verano de inundaciones debería ser una llamada de atención a rediseñar nuestras ciudades.")
- B. Origen: Antes de que todo el mundo tuviera un smartphone instalado en el cerebro o pegado a la mano, cuando uno viajaba y tenía que dormir en un hotel no tenía modo de despertarse a una hora determinada por si mismo. Llevar en la maleta un despertador, que pesaba unos cinco kilos no era una opción realista, y por eso los hoteles ofrecían el servicio del "wake up call" o llamada que hacían desde la recepción ("front desk") del hotel a la hora acordada para decirte que te levantaras de una puñetera vez. Este servicio se usaba ya allá por el 1930, y pronto la expresión pasó a ganar la acepción metafórica de "toque de atención".
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



lunes, 14 de diciembre de 2020

LUNES - VOCABULARIO GENERAL ("Stubble")

- "Stubble" ... ("Barba (de pocos días)")
Pronunciación: /ˈstʌb.əl/
En el mundo empresarial, y en el ejército, lo normal es que los hombres vayan al trabajo perfectamente afeitados, lo que podemos expresar con "clean-shaven", "shaved" o "shaven". La alternativa es tener una barba ("beard") que te puede incluso llegar a tapar toda la cara como si fueras Chewbacca en la Guerra de las Galaxias, o mi primo Alberto que es incluso un poco más peludo. Lo que no se considera aceptable es aparecer "unshaven", es decir, sin haberse pasado la cuchilla por la cara en varios días, pareciendo un chivo loco o un alcohólico que ha dejado el cartón de vino Don Salmon a la entrada de la oficina. A lo sumo, y si el jefe es generoso, se te permitirá tener sombra de barba, es decir, esos pelillos que empiezan a crecer como juncos a última hora de la tarde, cuando a uno le crece la barba tan rápido que al llegar la tarde más que cara tiene un kiwi. A ese tipo de sombra de barba se le llama "five o'clock shadow".
Finalmente, lo que se ha puesto de modo ahora es la imagen de chico malo o rebelde que se deja la barba crecer, pero justo para que parezca barba de cuatro o cinco días, a la que los angloparlantes llaman "stubble". Este es el pelo que no llega a ser barba porque uno se lo recorta a diario, pero en la cuerda floja entre ser barbudo o estar debidamente afeitado.
El término tiene su origen en los hierbajos del campo que se cortan casi a ras del suelo, dejando solo los junquillos saliendo de la tierra como testimonio de la planta que hubo ahí un día y que se llama también "stubble". Este "stubble" es lo que vemos en los campos de trigo y grano recién segados.
Ejemplo de uso: “He had three day's stubble on his face." ("Tenía una barba de tres días.")
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



sábado, 12 de diciembre de 2020

SÁBADO - VOCABULARIO ACTUAL ("Same-sex marriage")

- "Same-sex marriage" ... ("Matrimonio entre personas del mismo sexo")
Pronunciación: /ˌseɪm.seks ˈmer.ɪdʒ/
Hace algunos años, la única forma de unión entre dos individuos que era oficialmente aceptada por la sociedad era el matrimonio ("marriage"), y la condición requerida era que los dos miembros de la pareja ("partners") fueran de sexo opuesto, excepto en algunos países donde se aceptaba que un pastor se casase con una cabra, o que un guerrero de noble familia tuviera relaciones con una sandía puesta a calentar al sol cuando pasaba meses enteros en una cruzada. El resto de relaciones posibles eran condenadas a la clandestinidad ("secrecy") bajo pena de ser excluido de dicha sociedad.
En la actualidad las cosas han cambiado en muchos países, y a los matrimonios o uniones de gente de sexo opuesto se le llama "opposite-sex marriage" o, más comúnmente, "traditional marriage". Esto es debido a que hoy en día la gente del mismo sexo puede vivir junta como si estuvieran casados, o incluso celebrar una ceremonia civil que oficialice dicha unión, dando lugar a los "same-sex marriages", aunque también podemos verlo como "homosexual marriages" o "gay marriages".
Ejemplo de uso: “The legal status of same-sex marriages has been hotly debated." ("La situación legal de los matrimonios entre personas del mismo sexo ha sido debatida acaloradamente.")
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com