jueves, 24 de diciembre de 2020

JUEVES - LYRICS ("Bad Day - REM")

 - Bad Day - REM
 
A public service announcement
followed me home the other day.
I paid it, never mind, go away.
Shit so thick you could stir it with a stick
free Teflon whitewashed presidency.
We're sick of being jerked around
wear that on your sleeve.
 
Broadcast me a joyful noise unto the times, Lord
count your blessings.
We're sick of being jerked around.
We all fall down.
 
Have you ever seen the televised
St. Vitus subcommittee prize Investigation dance?
Those-ants-in-pants glances.
Well, look behind the eyes
it's a hallowed, hollow anesthetized.
Save my own ass, screw these guys
smoke and mirror lock down.
 
Broadcast me a joyful noise unto the times, Lord
count your blessings.
The papers wouldn't lie!
I sigh, not one more.
 
It's been a bad day.
Please don't take a picture.
It's been a bad day.
Please. (x2)
 
We're dug in the deep the price is steep
the auctioneer is such a creep.
The lights went out, the oil ran dry
we blamed it on the other guy.
 
Sure, all men are created equal.
Here's the church, here's the steeple.
Please stay tuned - we cut to sequel.
Ashes, ashes, we all fall down.
 
Broadcast me a joyful noise unto the times, Lord
count your blessings.
Ignore the lower fears.
Oh, this means war.
 
It's been a bad day.
Please don't take a picture.
It's been a bad day.
Please. (x2)
 
Broadcast me a joyful noise unto the times, Lord
count your blessings.
We're sick of being jerked around.
We all fall down.
 
It's been a bad day.
Please don't take a picture.
It's been a bad day.
Please. (x4)
 
- Notas: El video da una buena visión del tema de la canción, porque esta trata sobre los medios de comunicación social, especialmente la televisión, y su política de bombardear con noticias apretujadas en el corto espacio de tiempo que duran los noticiarios. Eso se refleja con la velocidad con la que el cantante canta en un intento por hacer la letra tan ininteligible como suele suceder con las noticias que saltan de una a otra sin dar tiempo a asimilar la información.
Esa omnipresencia de los medios de comunicación social se expresa con la línea inicial "a public service announcement followed me home the other day".
- 1. “…whitewashed…” = Este término se ha puesto mucho de moda últimamente, y se corresponde con el de "blanqueo" de tendencias políticas u opiniones para que se ganen el favor popular escondiendo su parte mala o justificándola.
- 2. “…jerked around…” = Es un phrasal verb que en sentido estricto se refiere a mover algo a sacudidas algo, y que en sentido idiomático se usa para indicar el timar o engañar a alguien llevándolo de un sitio para otro.
- 3. “…Those-ants-in-pants glances…” = Es un modo de hablar sobre la inquietud, cuando alguien no puede estarse quieto, dando la misma imagen que alguien que tiene hormigas debajo de los pantalones mordiendo todo lo que pillan.
- 4. “…hallowed…” = Se usa para indicar el carácter sagrado de algo, aunque esta sacralidad no tiene porque se siempre religiosa, sino que, como en la canción, se refiere al dar por sentado que algo es intocable o no puede ni siquiera ser replanteado.
- 5. “…hollow…” = Es un adjetivo que significa "hueco" o "vacío" que se suele usar principalmente en sentido metafórico para hablar de palabras o discursos vacíos de todo contenido.
- 6. “…creep…” = Un "creep" es una persona rara por su manera de actuar y que nos da repelús el verlo o tratar con él.
- 7. “…steeple…” = "Steeple" y "bell tower" son dos palabras que se usan para referirse al campanario de una iglesia, pero hay diferencias, el "bell tower" es la estructura entera, desde los cimientos hasta su extremo superior, mientras que el "steeple" es la aguja del campanario si esta acaba con una estructura cónica, piramidal, con una cruz, o en aguja.

No hay comentarios:

Publicar un comentario