miércoles, 2 de diciembre de 2020

MIÉRCOLES - PHRASAL VERBS ("To tick off”)

- "To tick off" ... (“Regañar / Reprender")
Pronunciación: /tuː tɪk ɒf/
Los "tick" son esas marcas que ponemos en la lista de la compra del supermercado para indicar que ese producto ya lo hemos puesto en el carrito de la compra. Para los modernitos, el "tick" es esa marca gris o azul que sale al lado de los mensajes de wasap para indicar que ha sido enviado, y si es doble, que la otra persona lo ha recibido. No es de extrañar que se pueda usar como verbo ("to tick") para indicar el ponerle esa marca a un elemento de una lista.
Donde ya hay que dar un salto mental al vacío es con el phrasal "to tick off", que se puede usar como sinónimo de "to tick" para hacer marquitas, pero que en inglés británico se usa también para indicar el pegar una bronca a alguien, especialmente un niño, por algo que ha hecho mal. Esta bronca se pega desde el enfado, por lo que hay pegarla poniendo cara de vinagre. Si ponemos cara de palo que no refleje sentimientos entonces tenemos que buscarnos otro verbo más genérico como "to scold", que es una bronca firme, pero sin ese componente de enfado.
De todos modos, "to tick off" en esta acepción es un verbo anticuado que no deberíamos de usar en este siglo, y mucho menos delante de estadounidenses que a este verbo le dan una acepción completamente distinta: Fastidiar, incordiar o incomodar.
Ejemplo de uso: “The teacher ticked me off for arriving late again." ("El profesor me regañó por llegar tarde otra vez.")

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



No hay comentarios:

Publicar un comentario