- "To tick off"
... (“Regañar / Reprender")
Pronunciación:
/tuː tɪk ɒf/
¿Buscas
profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com
Los
"tick" son esas marcas que
ponemos en la lista de la compra del supermercado para indicar que ese producto
ya lo hemos puesto en el carrito de la compra. Para los modernitos, el "tick" es esa marca gris o azul que
sale al lado de los mensajes de wasap para indicar que ha sido enviado, y si es
doble, que la otra persona lo ha recibido. No es de extrañar que se pueda usar
como verbo ("to tick")
para indicar el ponerle esa marca a un elemento de una lista.
Donde
ya hay que dar un salto mental al vacío es con el phrasal "to tick off", que se puede usar
como sinónimo de "to tick"
para hacer marquitas, pero que en inglés británico se usa también para indicar
el pegar una bronca a alguien, especialmente un niño, por algo que ha hecho
mal. Esta bronca se pega desde el enfado, por lo que hay pegarla poniendo cara
de vinagre. Si ponemos cara de palo que no refleje sentimientos entonces
tenemos que buscarnos otro verbo más genérico como "to scold", que es una bronca firme, pero sin ese componente de
enfado.
De
todos modos, "to tick off"
en esta acepción es un verbo anticuado que no deberíamos de usar en este siglo,
y mucho menos delante de estadounidenses que a este verbo le dan una acepción
completamente distinta: Fastidiar, incordiar o incomodar.
Ejemplo de uso: “The
teacher ticked me off for arriving late again." ("El profesor me
regañó por llegar tarde otra vez.")
No hay comentarios:
Publicar un comentario