- "Gut feeling"
... ("Corazonada")
Pronunciación:
/ɡʌt ˈfiːlɪŋ/
Este término tiene dos variantes, la de "gut feeling" (donde "gut" es la tripa o intestino), y la de "gut instinct", que significa lo mismo pero que se ve muy pocas veces.
Pues bien, ese "gut feeling" es el instinto o intuición que hace que nos salten las alarmas ante una situación extraña, o la que guía algunas decisiones cuando la lógica ("logic") no nos sirve, o no nos aporta bastantes elementos para decidir. Es ese sentimiento o sensación que tenemos cuando estamos convencidos de cual es la decisión correcta a tomar, aunque seríamos incapaces de justificar ("to justify") por qué tenemos estamos tan seguros de nuestra decisión.
Esto viene de la creencia antigua de que la lógica residía en la cabeza y las emociones en las tripas o vísceras, de ahí lo de cosas como el "odio visceral" ("visceral hatred") cuando no es racional, etc., por lo que lo de "gut feeling" podríamos traducirlo por "sentimiento visceral", aunque queda mucho mas normal traducirlo por "corazonada".
Ejemplo de uso: “They predict this situation based on gut feeling rather than calculation." ("Predijeron esta situación basándose en corazonadas más que en cálculos.")
¿Buscas
profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com
Este término tiene dos variantes, la de "gut feeling" (donde "gut" es la tripa o intestino), y la de "gut instinct", que significa lo mismo pero que se ve muy pocas veces.
Pues bien, ese "gut feeling" es el instinto o intuición que hace que nos salten las alarmas ante una situación extraña, o la que guía algunas decisiones cuando la lógica ("logic") no nos sirve, o no nos aporta bastantes elementos para decidir. Es ese sentimiento o sensación que tenemos cuando estamos convencidos de cual es la decisión correcta a tomar, aunque seríamos incapaces de justificar ("to justify") por qué tenemos estamos tan seguros de nuestra decisión.
Esto viene de la creencia antigua de que la lógica residía en la cabeza y las emociones en las tripas o vísceras, de ahí lo de cosas como el "odio visceral" ("visceral hatred") cuando no es racional, etc., por lo que lo de "gut feeling" podríamos traducirlo por "sentimiento visceral", aunque queda mucho mas normal traducirlo por "corazonada".
Ejemplo de uso: “They predict this situation based on gut feeling rather than calculation." ("Predijeron esta situación basándose en corazonadas más que en cálculos.")
No hay comentarios:
Publicar un comentario