jueves, 31 de diciembre de 2020

JUEVES - LYRICS ("Thank U - Alanis Morissette")

- Thank U - Alanis Morissette
 
How bout getting off of these antibiotics?
How bout stopping eating when I'm full up?
How bout them transparent dangling carrots?
How bout that ever elusive kudo?
 
Thank you India.
Thank you terror.
Thank you disillusionment.
Thank you frailty.
Thank you consequence.
Thank you thank you silence.
 
How bout me not blaming you for everything?
How bout me enjoying the moment for once?
How bout how good it feels to finally forgive you?
How bout grieving it all one at a time?
 
Thank you India.
Thank you terror.
Thank you disillusionment.
Thank you frailty.
Thank you consequence.
Thank you thank you silence.
 
The moment I let go of it
was the moment I got more than I could handle.
The moment I jumped off of it
was the moment I touched down.
 
How bout no longer being masochistic?
How bout remembering your divinity?
How bout unabashedly bawling your eyes out?
How bout not equating death with stopping?
 
Thank you India.
Thank you Providence.
Thank you disillusionment.
Thank you nothingness.
Thank you clarity.
Thank you thank you silence..
 
- Notas: El año 1995 Alanis Morissette estuvo de gira promocionando su último disco y acabó más quemada que la pipa de un indio, por lo que tras la gira se tomó un tiempo para recuperarse y reconsiderar su carrera. Su viaje a la India en 1977 sirvió para pone fin a ese periodo tras darse cuenta de que la vorágine en la que se había metido era resultado de dejarse llevar por la presión social y las convenciones sociales sobre lo que uno debe hacer o dejar de hacer.
Fue un viaje en el que descubrió pobreza y la miseria, y la fragilidad de la vida que puede acabarse en cualquier momento.
El resultado de este proceso psicológico culmina con esta canción en la que habla de esa experiencia interior de cambio que le permite entrar en contacto con su yo interior, aceptar la vida tal y como es, con sus cosas positivas y negativas, y vivir el día a día sin la ansiedad provocada por querer alcanzar el éxito.
- 1. “…How bout…” = A la cantante no le cuadran todas las palabras en la canción, y para hacerlo sonar más melodioso se toma la licencia de comerse la "a" de "about".
- 2. “…kudo…” = El "kudo" es el elogio que una persona merece por una hazaña realizada o por los méritos realizados a lo largo de su vida. Aquí el "kudo" pasa a ser un elogio que se busca y que nunca se puede alcanzar porque no depende de nosotros y nuestro esfuerzo sino de que otros nos lo reconozcan.
- 3. “…dangling…” = Hablamos de "to dangle" cuando algo se mueve de un lado para otro, pero permaneciendo en su sitio, como las cosas que cuelgan de una cuerda y que se mueven pero que al estar sujetas a la cuerda acaban siempre en el mismo punto. Aquí se usa con la zanahoria "carrot" que hace referencia a esa zanahoria que se pone colgando de un palo delante del burro para que este se mueva en un vano intento por alcanzarla.
- 4. “…Grieving…” = Es el verbo usado para hablar de sentirse apesadumbrado por algo, tanto si es una perdida personal que hay que llorar, como una situación que consideramos injusta y sobre la que queremos lamentarnos o quejarnos.
- 5. “…let go of it…” = El phrasal "to let go" se usa mucho, tanto para indicar el soltar algo que estamos sujetando, como el gato cuando se enfurruña, como para indicar el poner fin a una situación que nos apresa y destroza como sucede con relaciones que están muertas y sin posibilidad de cambio.
- 6. “…touched down…” = Relacionado con la nota anterior, este phrasal ligeramente significa "tocar la parte de abajo" de algo, aunque aquí adquiere el sentido de "tocar fondo" en una situación, es decir, llegar a ese punto en el que no cabe otra cosa que empezar a resurgir o salir de una mala situación.
- 7. “…unabashedly…” = Indica el hacer algo sin cortarse, sin vergüenza o timidez que te impida hacer algo. Podríamos traducirlo por "sin complejos".
- 8. “…bawling…” = Se trata del phrasal "to bawl out" que se usa para indicar el dar ordenes o insultar a grito pelado. En este caso se exagera un poco más con lo de "bawling your eyes out", como si uno gritará hasta que se le saltaran los ojos.

No hay comentarios:

Publicar un comentario