martes, 22 de diciembre de 2020

MARTES - EXPRESIONES ("Clutch at straws”)

- "Clutch at straws" ... ("Agarrarse a un clavo ardiendo”)
Pronunciación: /klʌʧ æt strɔːz/
- A. Significado: Tiene dos variantes, "clutch at straws" y "grasp at straws", ambas podrían traducirse por literalmente por "agarrarse a pajas" (no te rías que yo he pensado lo mismo). Ambas sirven para indicar el intento desesperado de solucionar una situación, aunque sea a costa de intentar cosas que parece imposible que vayan a dar resultado. Lo normal es que estos intentos se lleven a cabo porque todas las demás vías se han agotado y ya no nos quedan mas opciones. Se trata, por tanto, del último recurso del que disponemos.
En español tenemos una expresión equivalente que puede servirnos como traducción: "Agarrarse a un clavo ardiendo".
Ejemplo de uso: “He offered to take a pay cut to keep his job, but he was just clutching at straws." ("Se ofreció a aceptar una reducción de sueldo a cambio de mantener su trabajo, pero simplemente se estaba agarrando a un clavo ardiendo.")
- B. Origen: El primer documento en el que aparece esta expresión es un libro de Thomas More titulado "Dialogue of comfort against tribulation" de 1534, donde se usa la imagen de una persona ahogándose que se agarra a cualquier cosa con tal de salvar su vida, incluso a pajas que flotan en el agua y que de nada le van a servir.
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



No hay comentarios:

Publicar un comentario